Изменить размер шрифта - +

— Я Закария Мак-Говерн, ваш новый сосед, — попытался представиться Зак.

Метла в ее руках поднялась чуть выше. Вот так любезное начало! Зак огляделся, сам не понимая почему. Потом махнул рукой в сторону своей фермы.

— Я живу вон там.

Она даже не повела глазами.

— Я и раньше собирался заехать к вам, но работа не дает мне ни минуты отдыха. — Он взглянул на ее запутанные в ветвях волосы. — Если вы опустите метлу, я вас освобожу.

Она сжала черенок метлы так, что ее пальцы побелели. Решив, что, если даже она огреет его по голове, он все равно выживет, Зак медленно, чтобы не напугать ее, стал продвигаться вперед.

— Ну и в хорошеньком же вы очутились положении. Дайте-ка я посмотрю, как можно вам помочь, ладно?

Она дернулась, когда он опустил руки на ее волосы. Пальцами он легко мог бы охватить ее маленькую голову, и это почему-то помогло ему понять, что она сейчас чувствует. Они с дочерью жили здесь совершенно одни, а в этих краях умная женщина встречает незнакомцев хорошим зарядом дроби.

От нее пахло ванилью и киннамоном, а не пронзительными духами, и это привлекло Зака, напомнив ему о яблочном пироге, покрытом свежевзбитыми сливками. Очень уж аппетитно она пахла. И ее волосы казались мягкими, как шелк. Он боялся дернуть их, чтобы не причинить ей ни малейшей боли. Он взял ее за узкие плечи, повернул и почувствовал, как напряглось ее тело. Сжатая пружина. Может, лучше и не распутывать ее волосы. Сто против одного, ему уже не представится шанс познакомиться с ней поближе. Что-то ударило Зака по ногам. Он посмотрел через плечо и увидел, что Ноузи, лишившись строгого хозяиствого присмотра, возобновил свои раскопки, и грязь опять полетела во все стороны.

— Брось, Ноузи, — заорал Зак.

При звуке его голоса Кэтрин Блейкли попыталась вырваться, но только еще больше запуталась. Зак заметил, что из глаз у нее брызнули слезы, и испугался, не станет ли ей еще хуже.

— Довольно трудно расслабиться, когда мои волосы вырывают с корнем, а мой розовый сад разоряют.

Хотя она говорила раздраженно, Заку понравился ее голос. Он напомнил ему о меде и масляных бисквитах. Поняв, что по крайней мере третий раз за последние несколько минут он сравнил Кэтрин с едой, Зак задумался, не голоден ли он.

— Я спасу ваши волосы, если вы постоите спокойно, а затем возмещу ущерб, причиненный вашему саду.

— Благодарю вас, как только вы меня освободите, я смогу сама позаботиться о своем саде.

Даже с запрокинутой головой она упрямо пыталась вздернуть подбородок. Зак сдержал улыбку.

— Это было бы не слишком вежливо с моей стороны. Моя собака наделала вам хлопот. Если я все исправлю, это будет вполне справедливо. — С этими словами он опустил голову и резко дернул ее косу. — Ну вот.

Освободившись от шипов и от спасителя, она отошла в сторону, потирая одной рукой голову, а другой все еще вцепившись в метлу. Зак увидел, что ее косы рассыпались в тонкие черные локоны, и решил, что с распущенными по плечам волосами она стала еще красивее. Кажется, в помощи она больше не нуждалась.

— Спасибо, что освободили меня, — сказала она наконец.

Она выглядела не слишком-то признательной. Зак понял: ей больше всего хочется, чтобы он исчез. Теперь, когда Кэтрин освободилась и в случае чего могла убежать, она держалась смелее. Внимательно посмотрев на его запылившиеся джинсы и потрепанную рабочую рубашку, она подняла взгляд к его лицу. Через некоторое время Кэтрин как будто немного расслабилась, и он подумал, что она поверила тому, что он рассказал о себе.

— У вас в сарае есть мотыга? — спросил он.

Зак не знал, заметила ли она шрамы у него на щеке, но почувствовал себя неловко и надвинул на лоб шляпу.

Быстрый переход