Изменить размер шрифта - +

«Грозовой перевал» (1847) – роман Эмили Бронте.

Сегодня слово «апокрифический» обозначает «поддельный»… первое его значение – «тайный». – На это указывает Климент Александрийский («Строматы», I, 69); в значении «подложный» слово «апокрифический» фигурирует у Иринея («Против ересей», I, 20) и Тертуллиана («О целомудрии», 10, 12).

…Тацит бегло сообщает о нем… – «Анналы», XV, 44.

…пятилетним мальчиком Иисус слепил из дорожной глины птиц… – «Книга о рождении благодатной Марии и детстве Спасителя», XXVII.

…ад… так зовут героя, который ведет спор с самим Князем Тьмы, Сатаной… – «Евангелие от Никодима», XXI.

…в биографии Макса Брода… – Первым изданием она вышла в Праге в 1937 г., позднее расширялась автором и не раз переиздавалась.

…философия рождается из удивления. – Платон, «Теэтет» (155 d); Аристотель, «Метафизика» (I, 2). Это представление впоследствии развивали неоплатоники (Прокл). Напротив, по Демокриту (как передает Страбон), позиция философа – ничему не удивляться.

…прославленных Вергилием и Шекспиром. – Имеются в виду пчелы в «Георгиках» Вергилия (кн. IV) и шекспировском «Сне в летнюю ночь» (II, 2).

Валерио Дзурлини (1926–1982) – итальянский кинорежиссер, среди его фильмов – экранизация романа Буццати «Татарская пустыня» (1976).

«Квинтэссенция ибсенизма» (1905) – эссе Дж. Б. Шоу.

Альбер Самен (1859–1900) – французский поэт-символист.

Жюль Лафорг (1860–1887) – французский лирик-символист.

Хосе Гевара (1719–1806) – испанский иезуит, долгие годы жил в Латинской Америке, написал «Историю завоевания Парагвая, Рио де ла Платы и Тукумана».

Пьер Луис (1870–1925) – французский поэт и прозаик.

…троих основателей «Нувель ревю франсэз»… – Сотоварищами Жида были здесь писатель и театральный режиссер Жак Копо (1879–1949) и прозаик Жан Шлюмберже (1877–1968).

Гигес (Гиг, VIII–VII век до н. э.) – царь древней Лидии; пришел к власти, умертвив своего предшественника; предание о кольце, даровавшем Гигесу невидимость, приводит в диалоге «Государство» Платон.

Констанс Гарнетт (1862–1946) – английская переводчица русской классической литературы от Гоголя до Чехова.

Юджин О’Нил – Эссе об О’Ниле, отчасти использованное в данном предисловии, Борхес опубликовал в 1936 г. в журнале «Очаг».

…в одной из пьес он… вспоминает… – Имеется в виду драма «Луна над Карибским морем» (1918).

Роберт Эдмонд Джонс (1887–1954) – американский театральный режиссер.

Аривара Нарихира (825–880) – японский поэт, предполагаемый автор «Исэ-моногатари».

Сюити Като (1919–2008) – японский писатель, литературный критик, историк литературы.

Герман Мелвилл. – Вошедшие в том повести переведены Борхесом в соавторстве с Хулианом дель Рио, в 1944 г. Борхес сопроводил издание своего перевода «Бартлби» предисловием.

…догадывался… Эдгар По. – Имеется в виду «Повесть о приключениях Артура Гордона Пима» (1838) Эдгара По, навязчивый мотив белизны в ней Борхес разбирал в эссе «Повествовательное искусство и магия».

Быстрый переход