Изменить размер шрифта - +

 

…продиктовал на латинском языке… – Рассказы Марко Поло продиктованы на венецианском диалекте, а записаны литератором-пизанцем Рустикелло (Борхес ошибочно именует его Рустиччано) на французском языке.

…вспомним Верлена и Сервантеса. – Имеется в виду тюремное заключение Верлена в 1873–1874 гг. и пребывание Сервантеса в алжирском плену (1575–1580).

«Воображаемые жизни» перевел на испанский Рафаэль Кансинос-Ассенс.

…названное так в честь Фабия Медлителя… – Квинт Фабий Максим Кунктатор (Медлитель; ум. в 203 г. до н. э.) – древнеримский военачальник и политический деятель; выступал за осторожную тактику в борьбе с Ганнибалом.

«Рыжий род Редмейнов». – Предисловие к роману 1922 г. воспроизводит «синтетическую биографию» Филпотса, напечатанную Борхесом в журнале «Очаг» (апрель 1937 г.) и дополненную здесь одним, заключительным абзацем.

…новый трепет. – Из отзыва Виктора Гюго (1859) о бодлеровских «Цветах зла».

Инар (?–456 до н. э.) – сын Псамметиха, египетский фараон, отделился от державы Артаксеркса, был разбит и казнен персами.

Хуан Рульфо (1918–1986) – мексиканский прозаик.

…тоньше других был Эмир Родригес Монегаль. – Имеется в виду его эссе «Перечитывая „Педро Парамо“», вошедшее во второй выпуск книги «Рассказчики нашей Америки» (1974).

…от Артемидора до Юнга… – Речь об Артемидоре Далдианском (II в.), авторе «Онейрокритики» – сочинения о толковании сновидений в пяти книгах.

…во всем «Дон Кихоте» ни разу не идет дождь. – Борхес ошибается: «Тем временем стал накрапывать дождь», – такова первая фраза XXI главы первого тома сервантесовского романа (перевод Н. Любимова).

Джек Шеппард (1702–1724) – английский разбойник, казнен.

…ее хвалил и анализировал Форстер. – Эссе Форстера о Дефо (1855) вошло в его сборник «Исторические и биографические очерки» (1858).

«The Central darkness of a London brothel». – Де Куинси, «Исповедь англичанина-опиофага», ч. I.

…consul romanus… – На это выражение, часто встречающееся у Тита Ливия, Де Куинси ссылается в своей «Исповеди англичанина-опиофага» (ч. III).

…приключения принца Флористана… – Оговорка: нужно – Флоризеля.

Уильям Эрнест Хенли (1849–1903) – английский писатель, литературный критик, издатель.

Хуан Хосе Арреола (1918–2001) – мексиканский прозаик.

Дейвид Гарнетт (1892–1981) – английский писатель, автор повестей с элементами фантастики и ужасов, переводчик А. Моруа; Борхес писал о нем в журнале «Очаг» (1937).

Его отец… – Тут у Борхеса некоторая, впрочем, вполне понятная путаница: на самом деле Ричард Гарнетт (1835–1906) – дед Дэвида, английский викторианский поэт, переводчик и эссеист, историк английской и итальянской словесности, служитель Британского музея. Отец Дэвида – Эдвард Гарнетт (1868–1937), писатель, литературный критик и издатель. Сын Ричарда Гарнетта, женатый на известной переводчице Констанс Гарнетт, был другом и корреспондентом Дж. Конрада, Д. Г. Лоуренса, Дж. Голсуорси, У. Хадсона, Ст. Крейна и др. Автор биографии Л. Толстого (в соавторстве с Честертоном) и ряда других книг, не имевших успеха.

Жак Кюжа (1522–1590) – французский правовед, учитель Ж.

Быстрый переход