Изменить размер шрифта - +

– Спроси его, где поселился «Берти».

– В гостинице в Новом Орлеане.

– Ты шутишь!

– Не знаю только в какой.

– Тебе придется помириться с отцом. Облобызаться с ним. Иначе мы ничего не сможем сделать.

– Значит, ты мне поможешь?

– Сказать по правде, ничего подобного я в жизни не слыхал. Конечно, речь идет о нарушении закона, о серьезном преступлении, но можно взглянуть на это и с другой стороны – мы сделаем это во имя всего человечества. – Джек запнулся, сообразив, что слово «человечество» впервые в жизни слетело с его уст. – Это на случай, если нам потребуется самооправдание. Чтобы убедить себя, что все нормально.

– По‑моему, нам не требуется санкция свыше, – ответила Люси. – Я уверена, что мы вправе отобрать у него деньги, тут и думать не о чем. Но если тебе недостаточно мысли о том, скольких людей ты тем самым спасешь, прикинь, как ты распорядишься своей долей. Половину денег я оставлю себе, чтобы отстроить госпиталь – в моих глазах это вполне оправдывает всю затею. А ты получишь вторую половину. Идет?

– Значит, деньги мы оставим себе? – для пущей уверенности переспросил Джек.

– Не возвращать же их ему.

– О какой сумме идет речь?

– Отцу он сказал, что нужно собрать пять миллионов.

– Господи Иисусе, – пробормотал он.

– Спаситель наш, – с улыбкой подхватила Люси.

 

7

 

Джек припарковал катафалк перед главным входом в дом престарелых «Карролтон». Едва он вышел из кабины, как навстречу ему из дверей выбежал молодой, довольно светлокожий негр в белом костюме и замахал руками:

– Отгони отсюда свою тачку, приятель. Если старики выглянут из окон и увидят погребальную машину, с ними приключится инфаркт или они рухнут на пол и сломают себе шейку бедра.

Джек посмотрел на метку с именем, пришитую на белой рубашке парня.

– Седрик, – вежливо сказал он ему, – я приехал за… – Пошарив в карманах, он вытащил записку и прочел ее вслух: – За мистером Луисом Морриссо.

– Он готов, только подъезжайте с заднего входа.

– А свидетельство о смерти?

– У мисс Холленбек.

– А где мисс Холленбек?

– В своем кабинете.

– Тогда я пройду к ней и получу свидетельство о смерти, а потом подъеду с другой стороны. Годится?

– Но мисс Холленбек сама послала меня, чтобы я сказал вам! – Седрик растерянно пожал плечами, потом слегка повернул голову, по‑прежнему стоя спиной к охраняемому им зданию, и спросил: – Там из окна не выглядывает баба, похожая на крокодила? Это и есть мисс Холленбек.

Джек внимательно оглядел нижний ряд окон.

– Хотите уморить наших пациентов? – не унимался Седрик. – Хотите, чтобы начальница проела мне плешь?

– Обернись‑ка, Седрик, – попросил его Джек.

– Она смотрит на нас?

– Посмотри туда: во втором окне справа мужик в бордовом халате. Кто он?

– Где? – Седрик обернулся с деланной непринужденностью. – А, в махровом халате? Мистер Каллен.

– Так я и думал, – усмехнулся Джек и заорал во всю глотку: – Эй, Калли, привет, засранец!

– Уезжайте, – настойчиво попросил Седрик. – Ну что вам стоит?

Через служебный вход Джек вывез на каталке покойного мистера Морриссо, разместил его в катафалке, запер заднюю дверь и, вернувшись к кабине, наткнулся на Каллена.

Быстрый переход