Онъ блѣденъ, тонокъ, безобразенъ, съ тощими ногами и почти безъ
всякой груди. Его фигура представляетъ совершеннѣйшее подобіе его матери, Гризельды, которой бюстъ стоитъ на мраморной каминной полкѣ.
«– Вотъ это новая гувернантка, мистеръ Кроли, сказала леди Кроли, выступивъ впередъ и взявъ меня за руку, миссъ Ребекка Шарнъ!
«– О! сказалъ мистеръ Кроли, кивнувъ головой, и принимаясь опять читать га-зету, которая была въ его рукахъ.
«– Надѣюсь, миссъ Ребекка, вы будете снисходительны къ моимъ малюткамъ, сказала леди Кроли, поднимая кверху свои красные глаза, почти всегда
наполненные слезами.
«– Разумѣется, будетъ, отвѣчалъ старшій пасынокъ, не отрывая глазъ отъ газе-ты.
«– Миледи, столъ накрытъ, сказалъ буфетчикъ въ чорномъ фракѣ и огромныхъ бѣлыхъ манжетахъ, которыя дѣлали его похожимъ на одинъ изъ фамильныхъ
портре-товъ большой залы.
«И леди Кроли, подъ руку съ пасынкомъ, пошла въ столовую, куда послѣдовала и я съ своими воспитанницами. Сэръ Питтъ сидѣлъ уже въ столовой, съ
серебряной кружкой въ рукахъ. Онъ только-что сходилъ въ погребъ и былъ теперь въ полгой формѣ: то-есть, онъ стянулъ свои штиблеты, и толстыя его
ноги облачились въ шерстяные чулки. Весь буфетъ укрытъ былъ блестящею старою посудой, старыми чашками и блюдами, золотыми, серебряными старыми
подносами и судками. На столѣ также все блестѣло серебромъ, и два лакея съ красными волосами, въ жолтыхъ ливреяхъ, стояли по обѣимъ сторонамъ
буфета.
«Мистеръ Кроли прочолъ молитву, сэръ Питтъ сказалъ «аминь», и всѣ сѣли за столъ.
«– Какой у насъ сегодня обѣдъ, Бетси? сказалъ баронетъ.
«– Бараній бульйонъ прежде всего, я полагаю, сэръ Питтъ, отвѣчала леди Кро-ли.
«– Mouton aux navets, съ важностію проговорилъ буфетчикъ, супъ-potage de mouton а l'Ecossaise; pommes de terre au naturel, и noтомъ chouxfleur а
l'eau.
«– Баранъ есть не что иное, какъ баранъ, и больше ничего, сказалъ сэръ Питтъ, улыбаясь своей подругѣ. Но прежде, разумѣется, былъ онъ овцою,
Горроксъ, и слѣдуетъ прежде всего развѣдать, къ какой породѣ принадлежалъ онъ.
«– Къ шотландской, съ чорной шерстью, сэръ Питтъ, сказалъ буфетчикъ.
«– А когда его убили?
«– Въ четвергъ.
«– А кто его убилъ?
«– Поваръ Стиль.
«– А сколько у насъ еще такихъ барановъ?
«– Полторы дюжимы.
«– Не угодно ли вамъ супу, миссъ… миссъ Шарпъ, сказалъ мистеръ Кроли.
«– Шотландскій бульйонъ первого сорта, моя милая, сказалъ сэръ Питтъ, хотя чортъ знаетъ зачѣмъ зовутъ его по французски.
«Между тѣмъ какъ мы угощались жирными мясными лакомствами и шотланд-скимъ пивомъ, сэръ Питтъ нашолъ случай спросить: «Куда дѣвались бараньи
плеча?
«– Вѣроятно, ихъ съѣли на кухнѣ, отвѣчала леди Кроли смиреннымъ тономъ.
«– Точно такъ, миледи, отвѣчалъ буфетчикъ, людской обѣдъ на нынѣшній день былъ весь приготовленъ изъ баранины.
«Сэръ Питтъ, неизвѣстно отчего, покатился со смѣха и продолжалъ свой разго-воръ съ буфетчикомъ.
«– Какъ ты думаешь, любезный, чорная свинка кентской породы должна быть теперь ужасно жирна?
«– Да-съ, заплываетъ помаленьку, сэръ Питтъ, отвѣчалъ буфетчикъ серьёзнымъ тономъ, и этотъ отвѣтъ, опять неизвѣстно почему, разсмѣшилъ всю
почтенную компанію.
«– Миссъ Кроли, миссъ Роза Кроли, сказалъ Кроли, смѣхъ вашъ чрезвычайно неумѣстенъ; молодыя дѣвицы должны вести себя скромно, особенно за
обѣдомъ.
«– Ничего, любезный, продолжалъ баронетъ, обращаясь опять къ буфетчику, мы можемъ полакомиться твоей свинкой въ субботу; прикажи ее убить. |