— Посмотрим, что там есть.
Они вошли в небольшую, ярко освещенную комнату. Мебель — впрочем, как и весь дом — несла на себе какую-то загадочность, словно была сработана не людьми. Словно копируя земную культуру, что не вполне удалось. Сэлли держала его за руку своей теплой, гладкой ручкой. Он отпустил ее ладонь, невольно пожимая ее, когда Сэлли отняла руку, чтобы заняться напитками. Она подарила ему еще одну милую улыбку, и Сьюард почувствовал, что он ее привлекает.
— Чего бы ты хотел? — спросила она.
— О, все равно, — ответил профессор, усаживаясь на уютный диван. Она подала ему мартини и скромно уселась рядом, наблюдая, как он пьет. В ее взгляде соединились дерзость и невинность — смесь, которую он находил чертовски привлекательной. Он огляделся вокруг.
— Как Фарлоу сообщил вам? — спросил он.
— Он приходил позавчера. Сказал, что попробует проникнуть в крепость и помочь тебе. Он все время перемещается с места на место. Те, из крепости, многое бы дали за его голову. Это ужасно, не правда?
— Еще бы! — с чувством отозвался Сьюард.
— Почему они охотятся за тобой?
— Хотят, чтобы я помог им уничтожить свой собственный мир, откуда я пришел. Вы что-нибудь об этом знаете?
— Это Земля, не так ли?
— Да.
Когда-нибудь он получит прямой ответ?
— Я только знаю, что ваш мир тесно связан с нашим и что кое-кто хочет отсюда сбежать и попасть к вам.
— Почему? — нетерпеливо спросил профессор.
Она качнула головой, взметнув чудесный длинный локон.
— Толком сама не знаю. Нечто вроде того, что они здесь пойманы в ловушку. Фарлоу говорил, будто вы являетесь «ключом» к их освобождению. Они могут делать то, что хотят, только с твоего согласия.
— Но, согласившись, я тем самым разрушил бы свой мир!
— Не думаю, чтобы ты согласился… Впрочем, я больше ничего не знаю. Может, неправильно что-то поняла… Ли, я тебе нравлюсь?
Он был слегка ошарашен такой прямотой.
— Да, — промямлил он. — Очень.
— Фарлоу сказал, что я тебе понравлюсь. Здорово, правда?
— Гм… да. Фарлоу лучше знать.
— Поэтому он и работает против них.
Вошла Марта.
— Почти готово, — сообщила она с улыбкой. — Выпью с вами и пойду подавать на стол. Как вы себя, Ли, чувствуете после такой дороги?
— Замечательно, — ответил он. — Превосходно.
Он никогда не был в обществе сразу двух чрезвычайно привлекательных и столь разных дам.
— Мы обсуждали, зачем людям из крепости понадобилась моя помощь, — сказал он, возвращая беседу в нужное русло. Ведь он собирается вернуться из этого мира в свой собственный, к своей работе.
— Фарлоу что-то говорил об этом…
— Да, Сэлли мне сказала. А что, он входит в какую-нибудь подпольную организацию?
— Подпольную? Ну, в некотором смысле.
— Разве у них недостаточно сил, чтобы победить Человека без Пупка и его окружение?
— Фарлоу говорит, что сил достаточно, но нет согласия в том, что и как надо делать.
— Понятно. Это, наверное, весьма распространенное явление.
— Похоже на то.
— А вы что делаете?
— Реально — ничего. Фарлоу попросил вас приютить, вот и все. — Она сделала глоток и улыбнулась ему.
Профессор залпом осушил свой бокал.
— Ну что, поедим? — спросила она. |