Изменить размер шрифта - +
В баре пахло так же, как четыре года назад, когда они сидели здесь с Кэлом: горящими дровами, кофе и жареным беконом. После того как Диана в гневе покинула комнату, Кэл быстро сбросил простыни и одеяло, бормоча что‑то о кофе. Она наблюдала, как он тянется за одеждой, висевшей в ногах кровати: широкие плечи, узкая талия, красивые сильные ноги, а две упругие округлости пониже талии всегда пробуждали в ней желание укусить его, как яблоко. Обнаженным он был до неприличия хорош.

Он вышел за кофе и горячими булочками, а Эбби отправилась в душ. Его не было почти час, только позже она поняла, что он разговаривал с Дианой. Он вернулся, и они сели завтракать на балконе с видом на прозрачное озеро с голубой водой. Эбби говорила об экспедиции, предполагала, чем могут заниматься сейчас ее коллеги, но Кэл будто не слушал ее и думал о чем‑то своем. Наконец он поднялся и сказал, что ему надо идти.

– Мы сегодня ужинаем вместе?

По его лицу пробежала туча.

– Что случилось?

– Я… я… это… – Он взъерошил волосы на голове, потом схватился за лицо. – Я должен кое‑что сделать.

– Что?

Он не смотрел ей в глаза, кусая губы.

– Ничего. Мне просто нужно… время. До завтра, да?

Она ничего плохого не заподозрила, потому что он наклонился к ней и поцеловал в губы. Он шел по улице, она смотрела вслед, снова и снова вспоминая их разговор об экспедиции и о том, что он, возможно, приедет к ней в Англию. Она ощущала себя такой счастливой, как никогда раньше, и через час, ворвавшись к Лизе, радостно обняла сестру.

– С ума сойти! – протянула Лиза, оглядывая ее с головы до ног. – Что с тобой?

– Я познакомилась с одним человеком, – выпалила Эбби.

Лиза улыбалась:

– Очевидно, этот человек снабжает тебя таблетками счастья и их у него неистощимый запас.

Она потащила Эбби на кухню и достала из холодильника бутылку вина.

– Судя по тому, как ты радостно виляешь хвостом, это дело надо отметить.

Было только одиннадцать, но они сели за стол – тогда столом служили четыре пенька, на которых лежал лист ДСП, который тут же поднимался вверх, если с другой стороны на него слишком сильно облокачивались. Восторгу Эбби не было предела – не умолкая, она говорила о том, что даже не предполагала, что способна на такое чувство, о том, что он собирается приехать в Англию. Лиза попросила ее притормозить и начать все с самого начала.

И Эбби начала рассказывать. Она еще толком ничего не сказала, когда Лиза перебила ее:

– Как его зовут? Я не ослышалась? Ты сказала, Кэл?

– Он был у нас проводником. Вообще‑то он сейчас открывает страховую компанию, но когда‑то ходил с охотниками…

– Черт! – Лиза в ужасе уставилась на сестру. – Не может быть! Скажи, ты пошутила! Ты влюблена в Кэла Пегати?

Эбби растерянно заморгала:

– А в чем дело? Что в этом плохого?

– Господи помилуй, но почему именно он?  – Она всплеснула руками. – Неужели у вас там не нашлось другого мужика, который бы захотел с тобой спать?

– Погоди‑ка! У нас все не так, как ты думаешь!

– Уж конечно! Так я тебе и поверила. Расселась тут и делаешь вид, что Сэффрон вроде не существует. – Лиза медленно поднялась из‑за стола, гневно сверкая глазами. – Она здесь лучше всех, она красавица, и вдруг оказывается, что ее и в расчет не берут!

Эбби пожала плечами, хотя ей показалось, что она где‑то слышала это имя.

– А кто это – Сэффрон?

– Моя лучшая подруга и самый замечательный человек на свете.

Эбби смотрела на Лизу, ничего не понимая.

– Она первая по‑настоящему приняла меня здесь.

Быстрый переход