Изменить размер шрифта - +
Тогда он предложил собственное объяснение.

– Возможно, они не хотели отпускать вас потому, что вы захватили с собой некую вещь, которая вам не принадлежит.

Элоис тупо установилась на него.

– Что вы имеете в виду?

Он занял прежнее положение, но ощущение свободы продолжалось недолго. Покопавшись в узле, он извлек сверкающее рубиновое ожерелье.

– Неужели я должен поверить, что оно принадлежит вам?

 

Глава 5

 

Итак, он считает ее воровкой.

Воровкой!

Элоис побледнела. Он думает, что она украла ожерелье, и будет держать ее до тех пор, пока не получит хорошую награду за ее поимку.

Этот человек должен убедиться в том, что драгоценности – ее собственность. Проклятье, в этом простом платье она, наверное, выглядит, как простая крестьянка, у которой не может быть красивых безделушек.

Собрав все свое мужество, она поглядела на него свысока:

– Вы ошибаетесь. Это принадлежит мне.

– Неужели. И у вас есть доказательства?

В полном отчаянии Элоис пыталась придумать что-нибудь, чтобы рассеять его подозрения.

– Один камень на застежке отсутствует.

– Эту деталь можно заметить и в результате беглого осмотра.

– Если награда, которую вы ищете…

– Единственная награда, которая мне нужна, – восстановленная справедливость.

Его слова прозвучали с такой силой, что Элоис совсем растерялась. Что же ей делать? Она могла бы попытаться выскочить из кареты, но ей нужны были деньги и ожерелье, чтобы начать новую жизнь.

– Этот мешок и все вещи – мои.

Она попыталась вырвать мешок из его рук, но он свободной рукой охватил ее за талию и притянул к себе. Элоис почувствовала железную силу его тела, ощутила его мощь. Его рука коснулась бедра. Она забыла о борьбе. Ее сердце сильно заколотилось в груди, казалось, он тоже чувствует его биение. Его рука скользнула по ее юбке, он гладил ее бедро. Не в силах более это выносить, Элоис быстро села на свое место, но сердце продолжало стучать быстро и тревожно.

– Не надо.

Это было единственное слово, которое ей удалось выдавить из себя. Элоис ожидала, что он скажет что-нибудь язвительное и злое, однако, к ее удивлению, он молчал. У нее возникло ясное ощущение, что она была далеко не единственной женщиной, на которую так воздействовал этот случайно встреченный человек.

– Я пугаю вас, не так ли? Элоис не знала, что ответить.

Он наклонился вперед и приподнял ее лицо за подбородок, заставляя смотреть ему прямо в глаза. Глаза, наполненные сверкающим блеском, жгли ее.

– Вам нужно бояться, малышка. Это очень полезное чувство, учитывая затруднительное положение, в котором вы оказались.

Элоис так и не поняла, что он имел в виду – ее предполагаемое воровство или то, что она осталась одна, безоружная и беззащитная. Ей стало страшно оставаться с ним наедине.

– Остановите карету!

Ее требование только еще больше развеселило его. Он откинулся на спину сиденья.

– Когда вы докажете, что являетесь владелицей драгоценностей, я отпущу вас. Даже с радостью доставлю вас до вашего пункта назначения, только, разумеется, не в Африку. Мне не доставляют удовольствия столь длительные морские путешествия.

Подняв ожерелье к свету, исходящему от фонарей кареты, он произнес с вызовом:

– Ну, девица, давайте доказывайте, что это ваше.

Они оба знали, что сделать это невозможно. Элоис боролась с нестерпимым желанием пнуть его ногой. Наконец она выдала ответный залп:

– А вы, сэр, можете доказать, что ожерелье не мое?

Он ответил не сразу, и казалось, он был доволен ее открытым неповиновением.

Быстрый переход