Изменить размер шрифта - +
 – Пожалуйста, разреши мне тебя обнять. Ты поймешь, как я раскаиваюсь.

Лия вытянула вперед руки:

– Нет. Прошу тебя, уходи. Хватит меня терзать.

Пустота в ее взгляде ранила Дэлтона больнее, чем горькие слова.

– Я понимаю, нечестно было скрывать, кто я такой.

– И кто же ты такой? – безучастно спросила Лия.

– Я – тот самый донор, которого ты выбрала по каталогу.

Лия непроизвольно сжала горло рукой и побледнела.

Дэлтон, окрыленный тем, что она не повернулась к нему спиной, сбивчиво заговорил:

– Мне надо было открыться тебе раньше, но я тебя полюбил и боялся потерять, боялся, что ты прогонишь меня. Так и случилось.

– Полюбил? По-твоему, это так называется?

Не слушая ее, Дэлтон продолжал:

– Когда мы впервые встретились, я действительно не имел представления, что означает это слово. Видит Бог, я и не помышлял о любви. Мне хотелось всего лишь…

– …Отнять у меня ребенка, чтобы заполучить свои презренные деньги!

Он заслужил всю меру презрения, которая звучала в ее голосе, и все же внутренне сжался:

– Так мне и надо. Я понимаю. – Он решился высказать вслух то, о чем размышлял наедине с собой. – Но пойми, когда было оглашено завещание моего отца и я узнал, что для получения наследства должен найти своего первенца, мне некуда было деваться. Я думал только о том, как разыскать Коти и поправить свои дела.

– Значит, ты решил использовать меня, подлец! И что еще отвратительнее, ты решил использовать моего сына. Все, хватит! Ясно тебе? Все кончено!

– Лия, подожди, нельзя же так…

– Только так и можно! – выкрикнула Лия. – И не смей меня трогать, иначе я позвоню в полицию!

Она шагнула к двери.

Дэлтона охватил ужас: он понял, что сейчас потеряет ее. Его зазнобило. Он заговорил – и не узнал собственный голос:

– Послушай, ведь он и мой сын тоже.

Лия застыла на месте, обернулась и расхохоталась истерическим смехом.

– Что здесь смешного?

Лия умолкла, ее лицо снова сделалось отчужденным.

– Хочешь знать правду?

– Да, конечно, только не надо играть со мной в жестокие игры…

– Как ты знаешь, я подверглась искусственному оплодотворению, процедура прошла вполне успешно. – Она выдержала паузу. – Однако вскоре после этого у меня случился выкидыш.

Краска отхлынула от лица Дэлтона. Он почувствовал, что у него потемнело в глазах.

Лия выждала еще немного, чтобы ее слова успели поразить Дэлтона в самое больное место, а потом злорадно улыбнулась:

– Как видишь, Коти – не твой сын.

 

Глава 46

 

Дэлтону показалось, что из него выпустили всю кровь. Глядя на него, Лия вспомнила Руфуса, лежащего в гробу.

Она готова была торжествовать победу. Все-таки последний удар остался за ней. Она разнесла вдребезги его напыщенную самоуверенность; этот наглец, похоже, не сомневался, что сможет осуществить свои амбиции за счет ее сына.

Но почему-то торжество не приходило. Лия ощущала только пустоту. Ей хотелось только одного – чтобы Дэлтон навсегда исчез из ее жизни.

– Если он… не мой сын… то чей же? – Дэлтону не хватало воздуха.

– Коти – сын Руфуса.

– Как же так? Почему тогда… почему тебе понадобилось искусственное оплодотворение?

– У Руфуса были неблагоприятные показатели спермы. Это затрудняло возможность зачатия, но не лишало нас надежды. – Каждое слово Лии било Дэлтона словно хлыстом.

Быстрый переход