Изменить размер шрифта - +
  Между тем Орасио
не продал даже и половины уже собранного какао этого урожая.  И все же
таких, кто ставил на Орасио, было немного. Большинство было за Бадаро,
трудно было себе представить,  что  они  могут  проиграть,  и  поэтому
сторонники Бадаро заказывали новую одежду,  чтобы появиться на свадьбе
доны Аны.
     Богомольные старые  девы и замужние сеньоры собирались по вечерам
в доме  Жуки  Бадаро,  где  Олга  демонстрировала  полученные  из  Рио
роскошные платья,  нижние юбки из вышитого батиста,  ночные сорочки, о
которых можно только мечтать.  Она  показывала  элегантные  корсеты  и
тончайшие кружева,  доставленные из Сеара. Все приходили в восхищение.
Были и такие вещи,  которых в Ильеусе никогда и  не  видели;  вся  эта
изысканная роскошь свидетельствовала о могуществе семьи Бадаро.
     И когда  Синьо  со  своим  печальным  лицом,  обрамленным  черной
бородой,  проходил  по  узким  уличкам  города,  торговцы  склонялись,
приветствуя его, и указывали на полковника коммивояжерам, прибывшим из
Баии или Рио-де-Жанейро:
     - Это хозяин края... Синьо Бадаро!

10

     Эстер умерла в ясное  солнечное  утро,  когда  в  городе  звонили
колокола,   приглашавшие   жителей   на   праздничную  мессу.  Болезнь
уничтожила почти всю ее красоту;  волосы у нее  выпали,  остался  лишь
призрак прежней красивой женщины; глаза резко выделялись на похудевшем
лице,  она уже знала наверное, что умрет, а ей хотелось жить. В первые
дни лихорадки у нее был страшный бред;  простыни ее промокали от пота,
она произносила отрывистые слова,  иногда хватала Орасио,  крича,  что
змея  обвила  ее шею и хочет задушить.  Манека Дантас,  который провел
несколько дней на фазенде Орасио - у него были серьезные подозрения об
отношениях  между  Виржилио  и  Эстер,  -  дрожал  от страха,  что она
заговорит об адвокате  ночью,  когда  ее  бьет  лихорадка.  Но  Эстер,
казалось,  ничего  не  видела,  кроме  змей в молчаливых предательских
трясинах леса,  змей, готовых схватить невинную лягушку, И она кричала
и  страдала,  причиняя  мучения всем присутствующим;  служанка Фелисия
плакала.
     Доктор Жессе,  увидев,  что  температура не спадает,  посоветовал
перевезти больную в  Ильеус.  Это  было  грустное  зрелище:  работники
вынесли  ее  с  фазенды в гамаке.  Доктор Жессе,  взбираясь на лошадь,
сказал Виржилио:
     - Это похоже на похороны... Бедная Эстер...
     Орасио провожал жену.  Все трое ехали молча.  Виржилио с тех пор,
как она заболела,  как будто потерял дар речи.  Он молча расхаживал по
каза-гранде,  каждый день находил новый предлог,  чтобы не  уезжать  с
фазенды  в Табокас.  Никто не обращал на него внимания;  в доме царило
смятение;  жагунсо мчались верхом за лекарствами,  негритянки кипятили
тазы  с  водой,  Орасио отдавал распоряжения относительно вступления в
лес и тут же бежал к постели, на которой бредила Эстер.
Быстрый переход