Изменить размер шрифта - +
Особо славится работами импрессионистов и постимпрессионистов. Открыта в 1932 г., названа в честь одного из основателей, фабриканта С. Куртолда. (Прим. перев.)
 
 
   
    5
   
   Минитмены — воины-ополченцы в начальный период Войны за независимость, название означает, что каждый боец должен постоянно находиться в состоянии минутной готовности. (Прим. перев.)
 
 
   
    6
   
   «Кошка улыбается» — так показалось Миранде из-за первого слова в латинском названии животного, «Smilodon», smile — улыбка (англ.). (Прим. перев.)
 
 
   
    7
   
   Манускрипты — украшенные позолотой, драгоценными камнями, художественными иллюстрациями и т. д. древние рукописные книги. (Прим. ред.)
 
 
   
    8
   
   Евангелие из Линдисфарна — иллюстрированная рукописная книга, содержащая тексты Евангелий от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на латинском языке. Создана кельтскими монахами в Линдисфарне в Нотумбрии в конце VII — начале VIII в. (Прим. перев.)
 
 
   
    9
   
   «Часослов». (Прим. перев.)
 
 
   
    10
   
   Сандхерст — Королевская военная академия. (Прим. перев.)
 
 
   
    11
   
   Колокол свободы — колокол в Филадельфии, символ американской независимости и свободы, установлен в специальном выставочном зале на территории Национального исторического парка «Независимость». (Прим. перев.)
 
 
   
    12
   
   Каролингская эпоха — время правления франкских королей, раннее Средневековье, VIII–X столетия. (Прим. ред.)
 
 
   
    13
   
   Томас Пейн (1737–1809) — англо-американский революционер и публицист, автор знаменитых трактатов «Права человека» и «Век разума». Патрик Генри (1879–1916) — ирландский политический деятель, революционер и литератор. Патрик Бьюкенен (1938) — известный американский радикальный политик и публицист. (Прим. ред.)
 
 
   
    14
   
   Чарльз Мэнсон, он же «Сатана» Мэнсон, — гуру хиппи, убийца жены кинорежиссера Р. Полански, актрисы Шарон Тейт, и шестерых ее друзей. (Прим. перев.)
 
 
   
    15
   
   «Гэп» — сеть магазинов, продающих недорогую молодежную одежду. (Прим. перев.)
 
 
   
    16
   
   Боунс (Bones) — кости (англ.). (Прим. перев.)
 
 
   
    17
   
   Такома — город в центральной части штата Вашингтон. (Прим. перев.)
 
 
   
    18
   
   Чумаш — индейское племя на юго-западе штата Калифорния. (Прим. перев.)
 
 
   
    19
   
   Герои романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
Быстрый переход