Чувствуя себя униженной, она пошла дальше по коридору. Если бы она знала, насколько эти две девицы отвратительны, она бы ни за что на свете не позвала их участвовать в сватовстве герцога.
После обеда все собрались в роскошной гостиной.
Несколько девушек сидели вокруг герцога. В своих красивых модных платьях они выглядели элегантно и весьма привлекательно. Элизабет и Генриетта сидели по обеим сторонам от герцога и без устали подшучивали над ним. И что хуже всего, он с удовольствием смеялся их шуткам. Судя по всему, ему было приятно их внимание.
Герцогиня принесла Тессе чашку чая и присела рядом с ней на диван.
— Благодарю вас, — сказала Тесса.
Посмотрев на сына, герцогиня сказала:
— Похоже, девушки быстро оправились после сегодняшнего фиаско. Все, кроме бедняжки Жоржетты.
— Я уже ходила проведать ее, — кивнула Тесса. — Она выпила немного бульона, и ей уже лучше. С ней мисс Эми Хардуик.
Сделав глоток чаю, герцогиня проговорила:
— Нет сомнений, леди Жоржетта сильно сконфужена. Надо объяснить ей, что нет никакого позора в том, что у нее морская болезнь. Тут ничего нельзя сделать. Она есть или ее нет.
Герцогиня сделала паузу и бросила на Тессу загадочный взгляд.
— Жоржетта — самая красивая из всех девушек. Вы согласны со мной? — спросила она.
— Да, она признанная красавица, — Ответила Тесса, пряча раздражение. Судя по всему, герцогиня отдавала предпочтение Жоржетте из-за ее милого личика.
Герцогиня сардонически усмехнулась:
— Я хотела знать ваше мнение, а не общепризнанный факт.
Поставив чашку на блюдце, Тесса сказала:
— Я не могу отрицать тот факт, что красота — это фундамент первоначального влечения, но сама природа распорядилась так, что со временем она вянет. Чтобы брак оказался успешным, у супругов должны быть общие ценности и… привязанность друг к другу.
— Привязанность, — повторила герцогиня, недоуменно подняв брови. — А как же любовь, мисс Мэнсфилд?
— Любовь — это фундамент счастливого брака.
— Значит, вы полагаете, что любовь преодолевает все преграды?
— Пожалуй, это слишком просто для сложных супружеских отношений.
— Но ведь вы никогда не были замужем, на чем же основаны ваши убеждения?
— Мои родители каждый день подтверждали свою любовь друг к другу, — вскинула подбородок Тесса, — но все же и у них бывали разногласия. Думаю, именно любовь побуждала их приноравливаться друг к другу, притираясь характерами.
— Весьма проницательное наблюдение, — пробормотала герцогиня.
Поскольку она не стала продолжать разговор, Тесса переключила свое внимание на небольшую группку девушек, собравшихся вокруг лорда Хокфилда. Среди них была и Джулианна, не сводившая с него глаз. Вот она невзначай коснулась его рукава, и Хокфилд на секунду замер. О Боже, неужели он и был той самой причиной, по которой Джулианна неизменно отказывала всем женихам?
Лорд Хокфилд обвел взглядом комнату и, заметив Тессу, отделился от группы девушек и направился к ней.
— Вы играете на рояле, мисс Мэнсфилд? — поинтересовался он.
— Да, но сейчас лучше позволить девушкам продемонстрировать их таланты.
— Сыграйте, прошу вас, — улыбнулся Хокфилд, — а я буду переворачивать вам ноты.
— Да-да, сыграйте нам, мисс Мэнсфилд, — подхватила герцогиня. — Нам всем нужно как-то отвлечься.
— Хорошо, — сказала Тесса, отставляя в сторону чашку и поднимаясь с кресла, — я, начну, а девушки продолжат. |