Он просто работает для Кришны и, отдавая Кришне результаты своего труда, действует на духовном уровне, то есть в гуне чистой благости.
Бг 18.10
на двештй акушалам карма
кушале нанушаджджате
тйаги саттва-самавишто
медхави чхинна-самшайах
на — не; двешти — ненавидит; акушалам — неблагоприятную; карма — деятельность; кушале — в благоприятной; на — не; анушаджджате — привязывается; тйаги — тот, кто отрекся; саттва — гуной благости; самавиштах — поглощенный; медхави — разумный; чхинна — отсечены; самшайах — тот, все сомнения которого.
Мудрый и отрешенный человек, находящийся в гуне благости, действует не ведая сомнений, без неприязни к неблагоприятной и привязанности к благоприятной деятельности.
Комментарий:
Человек в сознании Кришны, так же как и тот, кто действует в гуне благости, никогда не испытывает неприязни к тому, что доставляет беспокойство его телу, будь то человек или обстоятельства. Он выполняет свой долг в надлежащем месте и в надлежащее время, с какими бы неудобствами это ни было связано. Такой человек всегда находится на духовном уровне. Будучи самым разумным из людей, он действует не ведая сомнений.
Бг 18.11
на хи деха-бхрта шакйам
тйактум карманй ашешатах
йас ту карма-пхала-тйаги
са тйагитй абхидхийате
на — никогда не; хи — безусловно; деха-бхрта — воплощенным живым существом; шакйам — способность; тйактум — отвергнуть; кармани — действия; ашешатах — полностью; йах — который; ту — но; карма — труда; пхала — от плодов; тйаги — отрекшийся; сах — он; тйаги — отрекшийся; ити — так; абхидхийате — говорится.
Воистину, воплощенное живое существо никогда не сможет совсем отказаться от деятельности. Однако того, кто отрекся от плодов своего труда, называют по-настоящему отрешенным.
Комментарий:
В «Бхагавад-гите» сказано, что никто не может постоянно находиться в бездействии. Поэтому истинно отрешенным называют того, кто работает для Кришны и не наслаждается плодами своего труда, а все отдает Господу. Многие члены Международного общества сознания Кришны не жалея сил трудятся в учреждениях, на фабриках или других предприятиях и отдают заработанные деньги на нужды Общества. Эти возвышенные души являются истинными санньяси и отреклись от мира. Здесь ясно сказано, как и ради чего следует отказываться от плодов своего труда.
Бг 18.12
аништам иштам мишрам ча
три-видхам карманах пхалам
бхаватй атйагинам претйа
на ту саннйасинам квачит
аништам — ведущий в ад; иштам — ведущий на райские планеты; мишрам — смешанный; ча — и; три-видхам — (включающий) три вида; карманах — деятельности; пхалам — результат; бхавати — появляется; атйагинам — тех, кто не отрекся; претйа — после смерти; на — не; ту — но; саннйасинам — тех, кто отрекся от мира; квачит — когда бы то ни было.
Тому, кто не развил в себе отрешенность от всего мирского, после смерти приходится пожинать плоды своей деятельности: желанные, нежелательные и смешанные. Тем же, кто отрекся от мира, не нужно ни наслаждаться результатами своих действий, ни страдать из-за них. |