Изменить размер шрифта - +
)] Лук… цыбуля… обожать Цыбулю… ah! ah!

 

И она вновь так звонко засмеялась, что я почувствовал себя довольно неловко. Ты не можешь себе представить, maman, какой это смех! Звук его ясный, чисто детский, и в то же время раздражающий, едкий. Нахохотавшись досыта, она вздохнула и сказала:

 

– Какой вы молодой!

 

– Послушайте, баронесса! – сказал я, – я уж однажды слышал от вас это восклицание. Теперь вы его повторяете… зачем?

 

– А хоть бы затем, чтоб вы не смотрели так, как сейчас на меня смотрели. Vous avez des regards de conquerant qui sont on ne peut plus compromettants… ah, oui![335 - У вас страшно компрометирующий взгляд победителя… да, да! (франц.)]

 

– В чьих же глазах это может компрометировать вас? Быть может…

 

Я остановился, как бы затрудняясь продолжать.

 

– В глазах ротмистра, хотите вы сказать? А если б и так?

 

– Цыбуля, баронесса! Поймите меня… Цыбуля!

 

– Вам не нравится эта фамилия? Какой вы молодой!

 

– De grace, baronne![336 - Помилуйте, баронесса! (франц.)]

 

– Да, молодой! Если б вы не были молоды, то поняли бы, что Цыбуля – отличный! Que c'est un homme charmant, un noble coeur, un ami a toute epreuve…[337 - Что это прелестный человек, благородное сердце, испытанный друг (франц.)]

 

– Rien qu'un ami?[338 - Только друг? (франц.)]

 

– Ah! ah! par exemple![339 - О, о! А хотя бы и так! (франц.)]

 

Она опять залилась своим ясным, раздражающим смехом. Но я весь кипел; виски у меня стучали, дыхание занималось. Вероятно, в лице моем было что-то особенно горячее, потому что она пристально взглянула на меня и привстала с кушетки.

 

– Слушайте! – сказала она, – будемте говорить хладнокровно. Мне тридцать лет, и вы могли бы быть моим сыном… a peu pres…[340 - почти (франц.)]

 

"Вот оно! сынок!" – мелькнуло у меня в голове.

 

– Что за дело! – начал я.

 

– Нет, очень большое дело. Я не хочу портить вашу жизнь… не хочу! Вы только в начале пути, а я…

 

– Неправда! неправда! – воскликнул я с жаром, – красота, грация… la chastete du sentiment!.. cette fraicheur de formes… ce moelleux… Гa ne passe pas![341 - целомудрие чувства!.. свежесть форм… нежность… это не проходит! (франц.)] Это вечно!

 

Она засмеялась вновь, но уже тихонько, сладко, и приняла задушевный тон.

 

– Хотите быть моим другом? – сказала она, – нет, не другом… а сыном?

 

– Потому что «друг» у вас уж есть? – с горечью произнес я.

 

– Ну да, Цыбуля… c'est convenu![342 - решено (франц.)] А вы будете сыном… mon fils, mon enfant – Il est ce pas?[343 - моим сыном, моим ребенком – не правда ли? (франц.)]

 

Я молчал.

 

– Но почтительным, скромным сыном… pas de betises…[344 - без глупостей (франц.)] правда? И чтоб я никогда не видела никаких ссор… с Цыбулей?

 

– И с Травниковым? – бросил я ей в упор.

 

– И с Травниковым… ah! ah! par exemple![345 - О! о! А хотя бы и так! (франц.

Быстрый переход