Изменить размер шрифта - +
Connu, ma chere![391 - массы шелка и кружев. Знаем мы все это, дорогая! (франц.)] Спрашиваю тебя: на кой черт мне все эти dentell'и, коль скоро я не знаю, что они собою прикрывают!

 

В одном только ты права: в том, что Полина дрянная, исковерканная бабенка. То есть тебе-то собственно эти коверканья нравятся, но, в сущности, это просто гадость. Полина – одна из тех женщин, у которых на первом плане не страсть и даже не темперамент, а какие-то противные minauderies,[392 - ужимки (франц.)] то самое, что ты в одном из своих писем называешь «les preludes de l'amour».[393 - прелюдиями любви (франц.)] По-моему, ничего гнуснее, развратнее этого быть не может. Женщина, которая очень хорошо понимает, чего она хочет и чего от нее хотят, и которая проводит время в том, что сама себя дразнит… фуй, мерзость! Ты можешь острить сколько тебе угодно насчет «гвардейской правоспособности» и даже намекать, что я принадлежу к числу представителей этого солидного свойства, но могу тебя уверить, что мои открытые, ничем не замаскированные слова и действия все-таки в сто крат нравственнее, нежели паскудные apercus politiques, historiques et litteraires, которыми вы, женщины, занимаетесь… entre deux baisers.[394 - между двумя поцелуями (франц.)]

 

Целуют меня беспрестанно – cela devient presque degoutant.[395 - это становится почти невыносимым (франц.)] Мне говорят «ты», мне, при каждом свидании, суют украдкой в руку записочки, написанные точь-в-точь по образцу и подобию твоих писем (у меня их, в течение двух месяцев, накопились целые вороха!). Одним словом, есть все материалы для поэмы, нет только самой поэмы.

 

Это до того, наконец, обозлило меня, что вчера я решился объясниться.

 

Я нарочно пришел пораньше вечером.

 

– Вы знаете, конечно, что Базен бежал? – сказал я, чтобы завязать разговор.

 

Она удивленно взглянула на меня.

 

– Да-с, – продолжал я, – бежал с помощью веревки, на которой даже остались следы крови… ночью… во время бури… И должен был долгое время плыть?!

 

Я остановился; она все смотрела на меня.

 

– Какой странный разговор! – наконец сказала она.

 

– Ничего нет странного… об чем говорить?

 

– Вероятно, это предисловие?

 

– А если бы и так?

 

– Предисловие… к чему?

 

– А хоть бы к тому, что все эти поцелуи, эти записочки, передаваемые украдкой, – все это должно же, наконец, чем-нибудь кончиться… к чему-нибудь привести?

 

Она взглянула на меня с таким наивным недоумением, как будто я принес ей бог весть какое возмутительное известие.

 

– Да-с, – продолжал я, – эти поцелуи хороши между прочим; но как постоянный режим они совсем не пристали к гусарскому ментику!

 

– Mais vous devenez fou, mon ami![396 - Да вы с ума сходите, мой друг! (франц.)]

 

– Нет-с, не fou-c. А просто не желаю быть игралищем страстей-с!

 

Я был взбешен бесконечно; я говорил громко и решительно, без всяких menagements,[397 - обиняков (франц.)] расхаживая по комнате.

 

– Но чего же вы от меня хотите?

 

– Parbleu! la question me parait singuliere.[398 - Черт побери! странный, по-моему, вопрос (франц.)]

 

– Vous etes un butor![399 - Вы грубиян! (франц.)]

 

Признаюсь, в эту минуту я готов был разорвать эту женщину на части! Вместо того чтобы честно ответить на вопросы, она отделывается какими-то общими фразами! Однако я сдержался.

Быстрый переход