Изменить размер шрифта - +
)]

 

Признаюсь, в эту минуту я готов был разорвать эту женщину на части! Вместо того чтобы честно ответить на вопросы, она отделывается какими-то общими фразами! Однако я сдержался.

 

– Быть может, ротмистр Цыбуля обращается деликатнее? – спросил я язвительно.

 

– Да, Цыбуля – деликатный! C'est un chevalier, un ami a toute epreuve.[400 - Он рыцарь, он испытанный друг (франц.)] Он никогда не обратится к порядочной женщине, как к какой-нибудь drolesse![401 - потаскушке (франц.)]

 

– Еще бы! Мужчина четырнадцати вершков росту!

 

– Pardon! II me semble que vous oubliez…[402 - Довольно! мне кажется, вы забываетесь… (франц.)]

 

– Послушайте! неужели вы, однако, не видите, что я, наконец, измучен?

 

Это восклицание, по-видимому, польстило ей. Ведь эти авторши разных apercus de morale et de politique – в сущности, самые кровожадные, тигровые натуры. Ничто не доставляет им такого наслаждения, как уверенность, что пущенная в человека стрела не только вонзилась в него, но еще ковыряет его рану. В ее глазах блеснула даже нежность.

 

– Voyons, asseyons-nous et tachons de parler raison![403 - Сядем и попробуем поговорить здраво! (франц.)] – сказала она ласково.

 

Я опустился на диван возле нее. Опять начались поцелуи; опять одна рука ее крепко сжимала мою руку, а другая покоилась на моей голове и перебирала мои волосы. И вдруг меня словно ожгло: я вспомнил, что все это по вторникам, четвергам и субботам проделывает m-me Pasca на сцене Михайловского театра.

 

– И вы называете это "parler raison"?[404 - поговорить здраво? (франц.)] – почти закричал я.

 

– Mon ami! au nom du ciel![405 - Друг мой! бога ради! (франц.)]

 

– А! это на вашем языке называется "parler raison"! Eh bien, je ne veux pas parler raison, moi! Je veux extravaguer, je veux…[406 - Но я не хочу говорить здраво. Мне хочется сумасбродствовать, хочется… (франц.)]

 

 

 

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

 

 

 

Я вел себя глупо; кажется даже, я мальтретировал ее. Но эта женщина – змея в полном смысле этого слова! Она скользит, вьется… Через четверть часа я сидел в своей дурацкой квартире, кусал ногти и рвал на себе волосы…

 

К довершению всего, по дороге мне встретился Цыбуля и словно угадал, что со мною произошло.

 

– А ну-те, хвендрик! – сказал он, – добрые люди в гости, а он из гостей бежит! Может, гарбуз получил?

 

И, говоря это, глупейшим образом улыбался… скотина!

 

Прощай, я слишком озлоблен, чтоб продолжать. Пиши ко мне, пиши чаще, но, ради бога, без меланхолий.

 

С. Проказнин.

 

P. S. Лиходеева опять залучила Федьку, дала ему полтинник и сказала, что на днях исправник уезжает в уезд "выбивать недоимки". Кроме того, спросила: есть ли у меня шуба?.. уж не хочет ли она подарить мне шубу своего покойного мужа… cette naivete![407 - что за простодушие! (франц.)] Каждый день она проводит час или полтора на балконе, и я без церемоний осматриваю ее в бинокль. Положительно она недурна, а сложена даже великолепно!"

 

 

* * *

 

"Все кончено. И там, и тут. Везде, во всем мире кончено.

 

В тот же день, как я отправил тебе последнее письмо, я, по обыкновению, пошел обедать к полковнику… Ах, maman! Вероятно, я тогда сделал что-нибудь такое, в чем и сам не отдавал себе отчета!.

Быстрый переход