Как и зачем их можно набить — не понятно. Набить можно, но — ванты, то есть: натянуть снасть до предела.
Барракуда — тоже хищная рыба. Очень похожа на щуку.
Брушпиль — не знаю, что имел в виду боцман Штормтрап. Есть брашпиль — железная ось с ручкой, служащая для поднятия якоря, путем наматывания на нее каната и бушприт — часть корабельных деревянных конструкций, выдающаяся вперед. Вероятно, что-то из этих двух.
Большая дуга — любая большая дуга. Правда, есть еще дуга большого круга — кратчайший путь между двумя точками на поверхности шара, например, Земли.
Боцман — старший матрос. Часто употребляется в сочетании с именем Штормтрап.
Вантерлиния — вероятно, имелась в виду ватерлиния — полоса на бортах судна, погружение за которую говорит о том, что вы тонете (о вантах смотри «бант»).
Вахта — проще говоря, дежурство, которое матрос несет, исполняя возложенные на него обязанности в свободное от сна время.
Вира — на морском языке значит «поднять», и их никак не может быть больше чем майн (см. майна), ведь все что не подняли, еще опустить нужно.
Восьминог — нет сомнений, что это неправильное упоминание осьминога, имеющего, кстати, гораздо большее количество упомянутых конечностей.
Входня — такого приспособления среди предметов морского обихода мной не найдено, возможно, имелась ввиду сходня — приспособление для перехода с корабля на сушу. О возможном изменении названия в случае противоположного движения, с суши на корабль, нигде ничего не упомянуто.
Гольфстрим — верно, это теплое течение, но, по имеющимся данным, отмечено стрелками только на картах, хотя стрелки, действительно, красного цвета. И еще — Гольфстрим находится в северной части Атлантики. Но это сути дела не меняет. От Австралии к Японии движутся другие теплые течения, тоже отмеченные на картах красными стрелками.
Грот — кроме того, что это неглубокая пещера, это еще и самый большой парус на самой большой мачте.
Дарий — древний полководец. По моим сведениям, к морскому делу отношения не имеет никакого. Насчет, того же, смотрел он коням в зубы или нет, литературные источники умалчивают. Вполне возможно, что имелась в виду поговорка: «Дареному коню в зубы не смотрят». Не знаю.
Доккербанк — возможно, что это посуда, которой пользовались докеры, люди ремонтирующие суда. Но также допускаю возможность того, что имелась ввиду — Доггербанк, отмель в Северном море.
Каракатица — родственница осьминогу. Часто употребляется в нехороших сравнениях.
Каучос — может быть, подразумевались гаучос. Тогда это, действительно, южноамериканские пастухи, но к каучуку не имеют совершенно никакого отношения. Может, они и не видели его никогда. Каучук-то.
Китовый ус — специальное приспособление у китов, вроде сита, позволяющее профильтровывать воду и отцеживать планктон, рачков, которыми кит и питается. Похоже на что угодно, но только не на усы, (например, тараканьи).
Кинология — наука о собаках. Великих ученых пока не дала.
Колумб — великий мореплаватель. Открыл Америку. О том, что его имя означает «клумба», нигде подтверждения не нашел.
Корма — оконечная часть палубы.
Криль — мелкий морской рачок, который ремонтировать никак невозможно. Судя по описанию, в рассказе фигурировал киль — основа корабля, проходящая точно по середине днища.
Ласточка — птица, которая с водой связана только тем, что иногда гнездится на обрывистых берегах рек. Подозреваю, что имелась в виду «утка» — приспособление для крепления снастей. Хотя и птица такая тоже есть.
Майна — на морском языке означает «опустить» и обычно употребляется сразу после виры. |