Изменить размер шрифта - +
Судорожно сглотнув, она ободряюще кивнула, моля Бога о том, чтобы Альберт принял руку помощи, протянутую Джереми.

«Да, милорд», — беззвучно произнесла она одними губами, подсказывая мальчику те слова, которые ему следовало сейчас проговорить.

В холле воцарилась тишина.

Люси понимала, что в душе Альберта боролись гордость, отчаяние, смятение, надежда. Какое же чувство возьмет в нем верх над остальными?

Наконец мальчик взглянул на Джереми.

— Да, милорд, — промолвил он.

Джереми кивнул:

— В таком случае ты свободен. Завтра Томкинс познакомит тебя с твоими обязанностями.

Альберт взглянул на Люси, и она радостно улыбнулась ему, жестом показав, что он должен поклониться.

Альберт был смышленым ребенком.

— Да, милорд, — промолвил он снова и поклонился. — До свидания, миледи.

Мальчик быстро вышел. Егерь хотел последовать за ним, но Джереми остановил его.

— Подожди, Томкинс. Мой гость, мистер Уолтем, только что прибыл в усадьбу. Он выразил желание осмотреть нашу псарню. — Джереми повернулся к Генри. — Томкинс вывел новую породу охотничьих собак, гончих на зайцев. Тебе будет интересно взглянуть на них. А когда ты вернешься, мы все вместе позавтракаем.

Стоявший с безучастным видом Генри ничего не ответил.

Джереми подошел к Люси, поцеловал ее руку и обнял.

— Поверь нам, Генри.

Генри, выйдя из ступора, тряхнул головой.

— Ну что ж, идемте. Где там ваши гончие на зайцев?

Джереми и Люси направились к лестнице. Пройдя один марш, он подхватил ее на руки и поднялся с ней в спальню.

— Я несколько недель с нетерпением ждал того момента, когда моя жена окажется наконец в моей постели, — промолвил он, укладывая ее на огромную кровать красного дерева. — Если бы ты только знала, как томительно тянулось время!..

Сбросив с себя рваную рубашку, сапоги и брюки, он взглянул на Люси.

— А ты не хочешь раздеться? — спросил он с улыбкой.

— Я боюсь пропустить увлекательное зрелище. — откликнулась она, не сводя глаз с его обнаженного тела. — Ты так прекрасен!

И все же она отбросила сюртук и сняла с себя то, что осталось от шелкового пеньюара.

Джереми опустился на край постели, и Люси села сзади, прижавшись к голой спине мужа обнаженной грудью.

— Ты молодец, — пробормотала она, уперев подбородок в его плечо. — Спасибо за Альберта.

Джереми фыркнул.

— Не стоит благодарности. Я сделал это для тебя. Если бы не ты, я, не раздумывая, упек бы этого маленького сорванца в тюрьму.

Люси провела кончиком языка по его затылку, шее и уху.

— Нет, ты бы этого не сделал.

— Ты начинаешь вить из меня веревки.

Джереми опустился на пол и встал на колени у кровати лицом к жене. Теперь их глаза находились на одном уровне.

— Прошлой ночью я сказал, что не могу жить без тебя.

Люси кивнула:

— Я помню.

Разве могла она такое забыть?!

— Это была ложь, — промолвил Джереми.

Люси оцепенела. Она не ожидала услышать подобные слова из уст мужа.

Джереми положил ей руки на плечи.

— Я смог бы жить без тебя, ведь я прожил как-то тридцать лет до нашей свадьбы! Но такая жизнь была бы для меня кромешным адом, жалким существованием. Поэтому я сделаю все, чтобы не потерять тебя. Если для этого понадобится дать работу всем мерзавцам в нашей округе, я готов сделать это. Потому что… — Он вдруг замолчат.

К горлу Люси подкатил комок.

— Продолжай, — попросила она.

Быстрый переход