Изменить размер шрифта - +

     Мы пошли в город пешком. Сестра шагала впереди, в  огромном  касторовом
капоре, и тащила с собой корзину наподобие большой  государственной  печати,
сплетенной из соломы, а также, несмотря на то, что стояла прекрасная погода,
- пару деревянных калош, запасную шаль и зонтик. Не могу точно сказать,  для
чего она несла все это добро - в виде ли добровольной  епитимий  или  просто
напоказ; но все же склоняюсь к мысли, что  ей  хотелось  похвастаться  своим
достоянием, - так Клеопатре или  другой  залютовавшей  властительнице  могло
прийти в голову выставить свои сокровища на всенародное обозрение  во  время
какого-нибудь праздничного шествия.
     Дойдя до владений Памблчука, сестра пулей влетела в дом и оставила  нас
одних. Так как было уже около полудня, мы с Джо сразу пошли к мисс  Хэвишем.
На звонок, как всегда, вышла Эстелла, и Джо, едва завидев ее, снял шляпу  и,
держа ее за поля, стал взвешивать в  руках,  словно  имел  особые  основания
бояться недовеса хотя бы на одну восьмую унции.
     Эстелла, не взглянув ни на меня, ни на Джо,  повела  нас  знакомой  мне
дорогой; я шел следом за нею,  а  Джо  -  за  мной.  Оглянувшись  в  длинном
коридоре, я увидел, что он все так же  тщательно  взвешивает  свою  шляпу  и
поспевает за мной огромными шагами, но на цыпочках.
     Эстелла сказала мне, чтобы мы оба вошли в комнату, и  я,  взяв  Джо  за
обшлаг, подвел его к мисс Хэвишем. Она сидела за своим  туалетным  столом  и
тотчас повернула голову в нашу сторону.
     - Значит, вы, - обратилась она к Джо, - муж сестры этого мальчика?
     Я никак не думал, что мой милый Джо может быть так не похож  на  самого
себя и так похож на какую-то диковинную птицу: он стоял безмолвный,  хохолок
его растрепался, а рот был открыт, словно он просил червяка.
     - Вы, - повторила мисс Хэвишем, - муж сестры этого мальчика?
     Это было  очень  досадно,  но  это  было  так:  с  начала  и  до  конца
последовавшего затем разговора Джо упорно обращался не к мисс Хэвишем, а  ко
мне.
     - Дело-то оно, видишь, как обстояло, Пип, - начал он, причем в тоне его
сочетались  спокойная  рассудительность,  дружеская  задушевность  и  тонкая
вежливость обращения, - я, значит, так-таки женился на твоей сестре, ну а до
той поры был, значит, это самое, с позволения сказать - холост.
     - Так, - продолжала мисс Хэвишем. - И  вы  вырастили  мальчика  с  тем,
чтобы взять его себе в подмастерья; правильно, мистер Гарджери?
     - Ты сам знаешь, Пип, - отвечал Джо,  -  мы  же  с  тобой  всегда  были
друзьями и сколько раз говорили, что вот, мол, как оно будет расчудесно.  Но
я еще то скажу, Пип, что, ежели бы ты имел что против, - ну, к примеру,  что
работа грязная и сажи много, - так неволить тебя никто не будет.
     - Мальчик когда-нибудь говорил о своем нежелании работать?  -  спросила
мисс Хэвишем. - Он любит ваше ремесло?
     - Кому же и знать, как не тебе, Пип, -  отвечал  Джо  тоном  еще  более
рассудительным, задушевным и вежливым, - что ты  только  о  том  и  мечтаешь
целый век.
Быстрый переход