Мы пошли в город пешком. Сестра шагала впереди, в огромном касторовом
капоре, и тащила с собой корзину наподобие большой государственной печати,
сплетенной из соломы, а также, несмотря на то, что стояла прекрасная погода,
- пару деревянных калош, запасную шаль и зонтик. Не могу точно сказать, для
чего она несла все это добро - в виде ли добровольной епитимий или просто
напоказ; но все же склоняюсь к мысли, что ей хотелось похвастаться своим
достоянием, - так Клеопатре или другой залютовавшей властительнице могло
прийти в голову выставить свои сокровища на всенародное обозрение во время
какого-нибудь праздничного шествия.
Дойдя до владений Памблчука, сестра пулей влетела в дом и оставила нас
одних. Так как было уже около полудня, мы с Джо сразу пошли к мисс Хэвишем.
На звонок, как всегда, вышла Эстелла, и Джо, едва завидев ее, снял шляпу и,
держа ее за поля, стал взвешивать в руках, словно имел особые основания
бояться недовеса хотя бы на одну восьмую унции.
Эстелла, не взглянув ни на меня, ни на Джо, повела нас знакомой мне
дорогой; я шел следом за нею, а Джо - за мной. Оглянувшись в длинном
коридоре, я увидел, что он все так же тщательно взвешивает свою шляпу и
поспевает за мной огромными шагами, но на цыпочках.
Эстелла сказала мне, чтобы мы оба вошли в комнату, и я, взяв Джо за
обшлаг, подвел его к мисс Хэвишем. Она сидела за своим туалетным столом и
тотчас повернула голову в нашу сторону.
- Значит, вы, - обратилась она к Джо, - муж сестры этого мальчика?
Я никак не думал, что мой милый Джо может быть так не похож на самого
себя и так похож на какую-то диковинную птицу: он стоял безмолвный, хохолок
его растрепался, а рот был открыт, словно он просил червяка.
- Вы, - повторила мисс Хэвишем, - муж сестры этого мальчика?
Это было очень досадно, но это было так: с начала и до конца
последовавшего затем разговора Джо упорно обращался не к мисс Хэвишем, а ко
мне.
- Дело-то оно, видишь, как обстояло, Пип, - начал он, причем в тоне его
сочетались спокойная рассудительность, дружеская задушевность и тонкая
вежливость обращения, - я, значит, так-таки женился на твоей сестре, ну а до
той поры был, значит, это самое, с позволения сказать - холост.
- Так, - продолжала мисс Хэвишем. - И вы вырастили мальчика с тем,
чтобы взять его себе в подмастерья; правильно, мистер Гарджери?
- Ты сам знаешь, Пип, - отвечал Джо, - мы же с тобой всегда были
друзьями и сколько раз говорили, что вот, мол, как оно будет расчудесно. Но
я еще то скажу, Пип, что, ежели бы ты имел что против, - ну, к примеру, что
работа грязная и сажи много, - так неволить тебя никто не будет.
- Мальчик когда-нибудь говорил о своем нежелании работать? - спросила
мисс Хэвишем. - Он любит ваше ремесло?
- Кому же и знать, как не тебе, Пип, - отвечал Джо тоном еще более
рассудительным, задушевным и вежливым, - что ты только о том и мечтаешь
целый век. |