Изменить размер шрифта - +

 

85  Тебя молю я, в это украшенье

Столь дивно вправленный топаз живой,

По имени твоем уйми томленье".

 

88  "Листва моя, возлюбленная мной

Сквозь ожиданье, – так он, мне в угоду,

Ответ свой начал, – я был корень твой".

 

91  Потом сказал мне: "Тот, кто имя роду

Дал твоему и кто сто с лишним лет

Идет горой по первому обводу,

 

94  Мне сыном был, а им рожден твой дед;

И надо, чтоб делами довременно

Ты снял с него томительный запрет.

 

97  Флоренция, меж древних стен, бессменно

Ей подающих время терц и нон,

Жила спокойно, скромно и смиренно.

 

100  Не знала ни цепочек, ни корон,

Ни юбок с вышивкой, и поясочки

Не затмевали тех, кто обряжен.

 

103  Отцов, рождаясь, не страшили дочки,

Затем что и приданое, и срок

Не расходились дальше должной точки.

 

106  Пустых домов назвать никто не мог;

И не было еще Сарданапала,

Дабы явить, чем может стать чертог.

 

109  Еще не взнесся выше Монтемало

Ваш Птичий Холм, который победил

В подъеме и обгонит в час развала.

 

112  На Беллинчоне Берти пояс был

Ременный с костью; с зеркалом прощалась

Его жена, не наведя белил.

 

1 10 На Нерли и на Веккьо красовалась

Простая кожа, без затей гола;

Рука их жен кудели не гнушалась.

 

1 58 Счастливицы! Всех верная ждала

Гробница, ни единая на ложе

Для Франции забыта не была.

 

121  Одна над люлькой вторила все то же

На языке, который молодым

Отцам и матерям всего дороже.

 

124  Другая, пряжу прядучи, родным

И домочадцам речь вела часами

Про славу Трои, Фьезоле и Рим.

 

127  Казались бы Чангелла между нами

Иль Сальтерелло чудом дивных стран,

Как Квинций иль Корнелия – меж вами.

 

130  Такой прекрасный, мирный быт граждан,

В гражданственном живущих единенье,

Такой приют отрадный был мне дан

 

133  Марией, громко призванной в мученье;

И, в древнем вашем храме восприят,

Я Каччагвидой стал в святом крещенье.

 

136  Моронто – брат мне, Элизео – брат;

Супругу взял я из долины Падо;

Отсюда прозвище ее внучат.

 

139  Я следовал за кесарем Куррадо,

И мне он пояс рыцарский надел,

Затем что я служил ему, как надо.

 

142  С ним вышел я, как мститель злобных дел,

На тех, кто вашей вотчиной законной,

В чем пастыри повинны, завладел.

 

145  Там, племенем нечистым отрешенный,

Покинул я навеки лживый мир,

Где дух столь многих гибнет, загрязненный,

 

148  И после мук вкушаю этот мир".

 

 

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ Комментарии

 

 

1  О скудная вельможность нашей крови!

Тому, что гордость ты внушаешь нам

Здесь, где упадок истинной любови,

 

4  Вовек не удивлюсь; затем что там,

Где суетою дух не озабочен,

Я мыслю – в небе, горд был этим сам.

 

7  Однако плащ твой быстро укорочен;

И если, день за днем, не добавлять,

Он ножницами времени подточен.

Быстрый переход