Изменить размер шрифта - +
 – К нам, в сиянье,

Идет посол – сказать, что путь открыт.

 

31  Но скоро в тяжком для тебя сверканье

Твои глаза отраду обретут,

Насколько услаждаться в состоянье".

 

34  Когда мы подошли: "Ступени тут, -

Сказал, ликуя, вестник благодати, -

И здесь подъем гораздо меньше крут".

 

37  Уже мы подымались, и "Bead

Misericordes!" пелось нам вослед

И «Радуйся, громящий вражьи рати!»

 

40  Мы шли все выше, я и мой поэт,

Совсем одни; и я хотел, шагая,

Услышать наставительный ответ;

 

43  И так ему промолвил, вопрошая:

"Что тот слепой романец разумел,

О «доступе другим» упоминая?"

 

46  И вождь: "Познав, какой грозит удел

Позарившимся на чужие крохи,

Он вас от слез предостеречь хотел.

 

49  Богатства, вас влекущие, тем плохи,

Что, чем вас больше, тем скуднее часть,

И зависть мехом раздувает вздохи.

 

52  А если бы вы устремляли страсть

К верховной сфере, беспокойство ваше

Должно бы неминуемо отпасть.

 

55  Ведь там – чем больше говорящих «наше»,

Тем большей долей каждый наделен,

И тем любовь горит светлей и краше".

 

58  "Теперь я даже меньше утолен, -

Ответил я ему, – чем был сначала,

И большими сомненьями смущен.

 

61  Ведь если достоянье общим стало

И совладельцев много, почему

Они богаче, чем когда их мало?"

 

64  И он в ответ: "Ты снова дал уму

Отвлечься в сторону земного дела

И вместо света почерпаешь тьму.

 

67  Как луч бежит на световое тело,

Так нескончаемая благодать

Спешит к любви из горнего предела,

 

70  Даря ей то, что та способна взять;

И чем сильнее пыл, в душе зажженный,

Тем большей славой ей дано сиять.

 

73  Чем больше сонм, любовью озаренный,

Тем больше в нем благой любви горит,

Как в зеркалах взаимно отраженной.

 

76  Когда моим ответом ты не сыт,

То Беатриче все твои томленья,

И это и другие, утолит.

 

79  Стремись быстрей достигнуть исцеленья

Пяти рубцов, как истребились два,

Изглаженные силой сокрушенья".

 

82  «Ты мне даруешь...» – начал я едва,

Как следующий круг возник пред нами,

И жадный взор мой оттеснил слова.

 

85  И вдруг я словно был восхищен снами,

Как если бы восторг меня увлек,

И я увидел сборище во храме;

 

88  И женщина, переступив порог,

С заботой материнской говорила:

"Зачем ты это сделал нам, сынок?

 

91  Отцу и мне так беспокойно было

Тебя искать!" Так молвила она,

И первое видение уплыло.

 

94  И вот другая, болью пронзена,

Которую родит негодованье,

Льет токи слез, и речь ее слышна:

 

97  "Раз ты властитель града, чье названье

Среди богов посеяло разлад

И где блистает всяческое знанье,

 

100  Отмсти рукам бесстыдным, Писистрат,

Обнявшим нашу дочь!" Но был спокоен

К ней обращенный властелином взгляд,

 

103  И он сказал, нимало не расстроен:

"Чего ж тогда достоин наш злодей,

Раз тот, кто любит нас, суда достоин?"

 

106  Потом я видел яростных людей,

Которые, столпившись, побивали

Камнями юношу, крича: «Бей! Бей!»

 

109  А тот, давимый гибелью, чем дале,

Тем все бессильней поникал к земле,

Но очи к небу двери отверзали,

 

112  И он молил, чтоб грешных в этом зле

Господь всевышний гневом не коснулся,

И зрелась кротость на его челе.

Быстрый переход