Изменить размер шрифта - +

Он сбежал из Лондона, чтобы избавиться от нее, но теперь, кажется, был еще в большей опасности.

— Я прошу прощения, но вынужден отказать, — ответил он, раздумывая, какое впечатление произведет на нее его отказ. — Замок еще рано показывать кому-либо.

—Я привезла с собой кое-что из гардероба, — застенчиво произнесла она. — Так что могу остаться на некоторое время. — Она лукаво посмотрела на него, и этот взгляд лучше всяких слов выражал ее намерения.

— Боюсь, это невозможно, — в панике ответил он. — С вами нет компаньонки, и это может повредить вашей репутации.

— Я сама об этом позабочусь, — захихикала Элис. — Никто не знает, что вы здесь, поэтому никто не узнает о том, что и я здесь.

Майкл задохнулся. Ему нужно было как можно быстрее избавиться от нее. Если она задержится хотя бы на несколько часов, он пропал! И вдруг он понял, что нужно делать.

— Подождите здесь. Мне нужно отдать пару распоряжений, прежде чем я смогу с вами поговорить, — сказал он, подходя к двери. Потом открыл ее и вышел так быстро, что Элис не успела остановить его или пойти следом.

Спустя несколько минут он уже был в саду и бежал к тому месту, где, как он знал, сегодня работает майор. Тот увидел графа и поспешил ему навстречу.

— Господи, Дейнсбери, что случилось? Что, в замке пожар?

— Хуже! — выпалил Майкл. — Женщина!

—Ах, это!

— Хорошо вам говорить «Ах, это!». Вам не угрожает бедствие.

— Это бедствие грозит вам от дамы, чья карета проехала по дороге полчаса назад?

— Именно. Это леди Элис Рэндалл, которая... которая...

— Имеет на вас виды?

— Не хочу показаться самодовольным хлышом, но это так. Она не должна была узнать, что я здесь. Но теперь она появилась и, кажется, собирается тут окопаться.

— Как я могу помочь?

— Позвольте мне привезти ее к вам домой на ленч!

— Конечно, но боюсь, мы не держим в кладовой продуктов, достойных такой гостьи.

— Не беспокойтесь. Альфонсо все приготовит, и я пошлю Брукса с провизией. Не хочу доставлять неприятностей ни вам, ни Беттине. Все, что мне нужно, — защита под вашей крышей.

— Считайте, что вы ее получили. Но не подумает ли ваша гостья, что это несколько странно?

— Пусть думает все, что ей заблагорассудится, — проворчал Майкл, — лишь бы я вышел из этой передряги холостяком!

—Я как раз намеревался сегодня днем съездить в город и кое-что закупить. Но прежде мы решили встретиться за ленчем и все обсудить. В общем, его никак нельзя отложить.

— Вы молодчина! — с облегчением воскликнул Майкл.

Он поспешил обратно в замок, но сначала зашел на кухню и отдал распоряжения Альфонсо и мистеру Бруксу. После этого он вернулся к Элис.

Гостья сердито посмотрела на Майкла, давая понять, что недовольна. Но он притворился, что не заметил этого.

— Мы поедем на ленч к майору Ньютону и его дочери, — сообщил он, пытаясь скрыть в своем голосе радостное облегчение.

— Но я хочу побыть с вами наедине, — надула губы Элис. — Мне столько всего нужно вам рассказать и столько спросить!

— Боюсь, я не могу отложить этот ленч, — ответил Майкл, отдавая должное уму и находчивости майора. — Майор перестраивает сад, и мы планировали обсудить это за ленчем. Дело не терпит отлагательств.

— Нет, это может подождать!

— Не может. Он собирается сегодня делать закупки, и нам нужно обговорить все детали.

— Чепуха! Какая разница, когда ваш садовник закупит все необходимое?

Глаза графа гневно сверкнули.

— Он не мой садовник. Он образованный, культурный человек, и я горжусь тем, что могу называть его своим другом! Он истинный джентльмен, а его дочь — настоящая леди.

Быстрый переход