Изменить размер шрифта - +

   Выяснилось, что смерть от скарлатины одного из шестиклассников вызвала перемещения из одной комнаты для занятий в другую, и Филип уже не попал

в одну комнату с Розом. Для него это было жестоким разочарованием. Все же тотчас по приезде Филип ураганом ворвался к своему другу. Тот сидел за

столом — он готовил уроки с мальчиком по фамилии Хантер — и сердито огрызнулся на вошедшего:
   — Кого там черт несет? — Увидев Филипа, он сказал: — А, это ты...
   Филип остановился в смущении.
   — Я хотел узнать, как ты поживаешь.
   — Мы сейчас занимаемся.
   В разговор вмешался Хантер:
   — Когда ты вернулся?
   — Пять минут назад.
   Они сидели и глядели на него, всем своим видом показывая, что он им мешает. И с явным нетерпением ждали его ухода. Кровь бросилась в лицо

Филипу.
   — Я пойду, — сказал он Розу. — Загляни ко мне, когда освободишься.
   — Ладно.
   Филип закрыл за собой дверь и заковылял в свою комнату. Он был страшно обижен. Роз ни капли не обрадовался встрече с ним — напротив, он как

будто даже был раздосадован. Можно подумать, что их связывает только то, что они одноклассники. Филип стал ждать в своей комнате, не выходя

оттуда ни на минуту, но его друг так и не появился; на следующее утро, когда Филип шел на молитву, он встретил Роза и Хантера — они бежали,

держась за руки. То, чего он не увидел своими глазами, ему рассказали другие. Он не подумал о том, что три месяца — немалый срок в жизни

школьника и если сам он провел их в одиночестве, то Роз жил среди других ребят. Хантер занял его место. Филип заметил, что Роз молча его

избегает. Но Филип был не из тех, кто мирится со своим положением молча: ему надо было объясниться; выбрав минуту, когда Роз был один, он зашел к

нему.
   — Можно к тебе? — спросил он.
   Роз растерялся, и это настроило его против Филипа.
   — Заходи, если хочешь, — ответил он.
   — Очень любезно с твоей стороны, — насмешливо заметил Филип.
   — Чего тебе надо?
   — Почему ты себя так подло ведешь?
   — Не будь идиотом, — сказал Роз.
   — Удивляюсь, что ты нашел в Хантере?
   — Это уж мое дело.
   Филип опустил глаза. Он не мог заставить себя сказать то, что было у него на сердце. Он боялся унижения. Роз встал со стула.
   — Мне пора в спортивный зал, — сказал он.
   Когда Роз подошел к двери, Филип все-таки заставил себя сказать:
   — Послушай, Роз, не будь такой скотиной.
   — А пошел ты к черту!
   Роз хлопнул дверью, и Филип остался один. Он дрожал от бешенства. Вернувшись в свою комнату, он стал перебирать в памяти каждое слово их

разговора. Теперь он ненавидел Роза, мечтал отомстить ему побольнее; Филипу приходили в голову язвительные слова, которые он мог бы бросить ему в

лицо. Угрюмо размышляя о крушении их дружбы, он воображал, что другие только об этом и говорят. Со своей обостренной чувствительностью он читал

насмешку и любопытство в глазах сверстников, хотя тем и дела до него не было. Ему казалось, что он слышит, как они перешептываются: «В конце

концов чего ж тут удивляться? Странно, как он только терпел этого Кэри. Такое ничтожество!» Желая показать свое безразличие, он завязал горячую

дружбу с неким Шарпом, которого он видеть не мог.
Быстрый переход