Изменить размер шрифта - +

 

Дюпре настороженно следил за каждым шагом Джульетты, с преувеличенным вниманием оглядывая широкую лужайку. Перед домом собралась внушительная толпа гостей, и, если хоть одному из них вздумается напасть на нее, реакция его последует незамедлительно – чего-чего, а профессионализма ему не занимать.

Едва очередная супружеская пара отошла от Джульетты, как она снова почувствовала на себе взгляд Бью. Через пару секунд он уже был рядом.

– Что если я закажу для нас какую-нибудь легкую закуску, Бутончик? Тогда тебе не придется выдумывать, чем занять свои прелестные пальчики…

Отступив на шаг, чтобы не ощущать на щеке его дыхание, Джульетта менторским тоном изрекла:

– Тот, кто не знает, чем занять руки, находится во власти дьявола.

Она тут же сама ужаснулась собственной бестактности, чуть не застонала. Господи, что она городит?! А все этот несносный тип – ему постоянно удается заставлять ее нести всякую несусветную чушь, так что теперь по сравнению с ней бабушка, вечно изрекающая нравоучительные сентенции, должна выглядеть самой свободолюбивой личностью на свете!

Неожиданно взгляд ее оживился, и вся она подобралась, словно теряющий силы пловец, увидевший спасательный круг.

– О, вот и Эдуард! Извините, сержант, мне нужно с ним поговорить. Впрочем, я не сомневаюсь, что вы тоже пойдете со мной.

Джульетта не ошиблась – Бью, конечно же, направился за ней.

Когда они подошли к трудолюбивому супругу Селесты, тот срезал с куста самшита молодые побеги.

– Добрый день, – приветствовала его Джульетта, остановившись у него за спиной.

Эдуард чуть не подпрыгнул от неожиданности, однако, обернувшись и увидев девушку, он тут же расплылся в добродушной улыбке.

– Приветствую вас, дорогая, и вас тоже, сержант. Боюсь, вы застали меня на месте преступления, но все же, смею надеяться, вы не собираетесь меня арестовывать?

Бью пренебрежительно дернул плечом.

– За то, что вы срезали пару веток с какого-то куста?

– О, это не простой куст! – Эдуард аккуратно вытер платком лезвие ножа, засунул его в чехол и убрал в карман. Потом он достал чистый платок и осторожно завернул в него две срезанные веточки. – Это Hibiscus Rosa Sinensis!

– Простите, как вы сказали?

– Роза Китая, сержант. В 1990 году в Вашингтоне состоялась выставка экзотических растений, на которой несколько таких кустов были подарены послом Китая в Соединенных Штатах Обществу друзей природы, а остальные после закрытия выставки раздали в самые знатные семейства для разведения. – Эдуард торжественным жестом указал на куст, усыпанный нежными бледно-розовыми цветами. – Можете себе представить мой восторг, когда я случайно набрел на это чудо?

– Восторг, говорите? – Бью засунул руки в карманы и принялся покачиваться на каблуках. – Должен признаться, лично меня приводит в восторг роза другой разновидности.

– Конечно, конечно. – Эдуард с серьезным видом посмотрел на Дюпре. – Хотя странно, что вам нравятся цветы. Вы, полицейские, люди действия, а цветы неподвижны на своих клумбах. – Не дождавшись реакции сержанта, он повернулся к Джульетте:

– Ну а каково ваше увлечение, дорогая?

Бью тоже перевел взгляд на свою подопечную, и на его лице появилось выражение преувеличенной заинтересованности.

– Мое? – Джульетта растерялась. – Ну, больше всего меня интересует моя работа, и… Простите, по-моему, это Селеста машет мне рукой: я должна пойти и узнать, в чем дело.

– Как вы себя чувствуете, дорогая? Не устали? – заботливо поинтересовалась Селеста, как только Джульетта подошла к ней.

Быстрый переход