G.E.M. Anscombe, Blackwell, 197.
Гл.28. Сны Витгенштейна пересказаны по описанию в книге W.W.Bartley (см. выше).
Гл.35. "Общество Иисуса". — См. Lord Macauley, Ranke's History of the Popes, Edinburgh Review, октябрь 1840.
Гл.38. История дяди Франка пересказана по книге: Julian Barnes, Flaubert's Parrot, Picador, 1985 (c.57–58).
Гл.43…фон Фриш. — См. Karl von Frisch, The Dancing Bees: An Account of the Life and Senses of the Honey Bee, Methuen, 1966.
Гл.46. Своей версией «Задига» я обязан главе 4 книги: Zadig and Other Romances, перевод H.I.Woolf, Routledge, без даты. Включить эту историю в роман мне пришло в голову по прочтении некоторых эссе из книги: The Sign of Three: Dupin, Holmes, Peirce edited by Umberto Eco and Tomas A. Sebeok, Indiana University Press, 1983.
Гл.52… единорог… — См. "From Marco Polo to Leibniz: Stories of Intellectual Misunderstandings" в книге Умберто Эко: Serendipities, Weinenfield & Nelson, 1999.
Гл.53…кадры поразительной красоты… — Данный отрывок и второй абзац главы 54 — переложение фрагментов книги Антуана де Сент-Экзюпери "Ночной полет" (Vol de Nuit).
Гл.55. Ансель Борн. — См. William James, The Principles of Psychology, Macmillan, 1891; а также Henri F. Ellenberg, TheDiscovery oj the Unconscious (c. 134–135) Allen Lane, The Penguin Press, 1970.
Гл.58. Мэри Ренолдс Ibid. (с. 128–129);…близ собора Св. Павла Ibid. (с. 123)
Гл.68. Они уложены на койки… — См. Rainer Maria Rilke, 'Reflection on Dolls' в книге Rodin and Other Prose Pieces, Quartet Books, 1986.
Гл.78. Когда-то давным-давно… — См. Oscar Wilde, Interviews and Recollections, Macmillan, 1989.
Гл.99. Каспар Хаузер. — См. Chambers's Miscellany of Useful and Entertaining Tracts (том V), Edinburgh, 1845.
Гл.100. Чарлз Бретт. — Отрывок цитируется с любезного разрешения автора.
Гл.101. Представьте себе некий городок… — Пересказано по книге Norman Malcolm (см. выше).
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА (Петр Степанцов)
Роман североирландского поэта Киарана Карсона (род. 1948) "Чай из трилистника" с фактологической точки зрения — это, во-первых, искусное переплетение реальности и вымысла, а во-вторых, большое количество задействованного материала: реалий истории, искусства, религиозной жизни, местных особенностей, науки, техники и многих других областей знания. Текст оригинала не сопровождается практически никакими комментариями: автор считает игру реальности и вымысла, загадочность и нарочитую темноту отдельных мест одной из важнейших черт своего писательского метода. Тем не менее мы сочли нужным снабдить русский перевод романа сравнительно небольшим разделом примечаний, поясняющим моменты, понимание которых может оказаться затруднительным даже для хорошо образованного российского читателя — в силу малоизвестности некоторых реалий. Комментарием сопровождены также наиболее смелые творческие эксперименты Карсона, в тех случаях, когда он доходит до откровенных оксюморонов.
Названия глав романа, как явствует из первого эпиграфа, — это цвета и краски (либо нечто, имеющее окраску), по степени достоверности варьирующие от реально существующих до вымышленных, но вполне понятных, далее — до вовсе фантастических и наконец — до каламбуров, которые лишь звучат как наименование цвета, оттенка или пигмента. То же самое можно сказать и об упоминаемых в тексте реалиях, поэтому не стоит удивляться, встречая в нем порой противоречия с действительностью, сочетания несочетаемого и понятия, которые трудно себе представить. Ведь эта книга — игра, но игра серьезная.
Петр Степанцов
Сноски
[1]. |