Изменить размер шрифта - +
Ведь эта книга — игра, но игра серьезная.

Петр Степанцов

 

 

Сноски

 

[1].. "Книга о художниках" ("Het Schilder-Boeck") Карела (Кареля) ван Мандера — свод биографий нидерландских и немецких художников по образцу известной книги Дж. Вазари. Отрывок для эпиграфа взят из жизнеописания Жака де Гейна. В этой энциклопедии, построенной отнюдь не по алфавитному принципу, первой идет статья о братьях ван Эйк, завершающаяся «Одой» в честь младшего из них, Яна.

[2]Около 9 часов утра.

[3]Редемптористы — члены основанной в 1732 г. в Италии "Конгрегации Пресвятого Искупителя", основная задача которой — миссионерская деятельность в бедных районах и за рубежом.

[4]Нефеломанты — гадатели по форме облаков.

[5]приморский городок в Северной Ирландии, в графстве Антрим.

[6]один из видов сигарет производства расположенной в Белфасте крупной табачной компании «Галлахер» ("Gallaher").

[7]"Ad majorem Dei gloriam" ("К вящей славе Божьей") — девиз ордена иезуитов.

[8]Имеется в виду один из эпизодов цикла ирландских саг о Кухулине: королева Коннахта Медб пожелала заполучить необыкновенно красивого и сильного быка, принадлежавшего жителям Ольстера и славившегося на всю Ирландию, в результате чего разгорелась кровопролитная война.

[9]мистификация-оксюморон: такого понятия в музыке не существует.

[10]Никлас Калпепер (1616–1654), автор "Полного травника Калпепера" (Culpeper's Complete Herbal).

[11]Имеется в виду, разумеется, не столица угледобывающей промышленности Англии, а городок с таким же названием на восточном побережье Северной Ирландии в нескольких километрах от горы Слив-Донард.

[12]Родители Бенедикта и Схоластики еще в детстве посвятили дочь Господу. Впоследствии она основала женскую обитель неподалеку от Монте-Кассино, поближе к великому брату, которого навещала.

[13]Анио — приток Тибра.

[14]"Лукозейд" ("Lucozade") — витаминизированный укрепляющий напиток компании «Beecham», предназначенный для питания больных и выздоравливающих.

[15]Другой, более распространенный, вариант этого имени — Димфна.

[16]так в Великобритании называют трикотажные изделия с пестрым рисунком, поскольку изначально они изготавливались на острове Фэр-Айл (Fair Isle), самом южном из Шетландских островов.

[17]Кикиморы болотные ("bog-trotter"), буквально "болотный бродяга", у англичан — презрительное прозвище ирландцев.

[18]у католиков: молитва, трижды повторяемая во время ежедневных богослужений (утром, в полдень и вечером) и состоящая из троекратного повторения вопросов и ответов в стихах. Каждое стихотворение сопровождается трехкратным произнесением "Аве, Мария", краткой молитвой и звоном колоколов.

[19]Ужин (франц.).

[20]Л. Витгенштейн. Логико-философский трактат. Предисловие.

[21]Севил-Роу (Савил-Роу) — улица в Лондоне, знаменитая своими дорогими ателье мужской одежды.

[22]Имеется в виду пятитомная фармакогнозия "Материа медика" Кратеваса, придворного врача понтийского царя Митридата VI Евпатора.

[23]"Красные мундиры" — традиционное прозвище английских солдат.

[24]Строго говоря, такое понятие в ордене иезуитов отсутствует. В " Обществе Иисуса" существуют четыре ступени, которые необходимо пройти, чтобы заслужить постриг: новиции, схоластики, коадъюторы и профессы. Очевидно, автор называет их «послушниками» обобщенно, описательно, не видя нужды вдаваться в детали.

[25]Перечная улица (фламандок., франц.).

[26]Сумасшедший дом (франц.).

[27]Помимо данного предложения, название главы ассоциируется с закрепившимся за главой ордена иезуитов (генералом) прозвищем — "черный папа".

Быстрый переход