[37]Настоящее название этой краски — "прусская лазурь", однако с присоединением к СССР Восточной Пруссии по окончании Второй мировой войны русское наименование из идеологических соображений было в приказном порядке изменено и в таком виде закрепилось в отечественной практике.
[38]отрывок из диалога Платона «Государство» (VII, 514–515)
[39]знаменитая и редкая марка Британской колониальной почты ("Mauritius Blue").
[40]цитаты из пьесы У. Шекспира "Антоний и Клеопатра".
[41]Вода из источника близ города Лурд во Франции считалась чудодейственной, а сам источник — освященным Богоматерью.
[42]драже для освежения дыхания с ароматом фиалки.
[43]Лиловый — один из основных цветов католического церковного обряда, в него окрашены, среди прочего, детали повседневных одеяний (пояс и скуфейка, а иногда и сутана) священнослужителей высших рангов (епископов).
[44]Ср. с описанием внешности О. Уайльда в начале гл.74 (перстень со скарабеем). Понятие «амулет» происходит из Древнего Египта, где амулетами служили вырезанные из камня или металлические скарабеи. Почему автор ассоциирует их именно с зеленым цветом — вопрос, пожалуй, риторический.
[45]отрывок из романа "Машина времени" Г. Уэллса.
[46]перевод Алексея Прокопьева.
[47]Аллюзия на свидетельство шотландского философа Д. Юма о том, как один слепой сказал ему, что понял значение слова «алый»: "Это как трубный глас".
[48]Имеется в виду Фома Аквинский.
[49]У доминиканцев, как и в некоторых других монашеских орденах у католиков, существует три ордена: Первый — мужской, Второй, "созерцательной жизни", — женский и Третий, состоящий из сестер, живущих монастырскими общинами, и присоединившихся мирян (терциариев).
[50]Аллюзия на знаменитые строки из вступления в поэму «Мильтон» У. Блейка: "Мы новый Иерусалим воздвигнем / На Англии земле, зеленой и счастливой". (Till we have built Jerusalem / In England's green and pleasant land.)
[51]"Speranza" (итал. "Надежда") — литературный псевдоним матери О. Уайлда, леди Джейн Франчески Уайлд.
[52]Здесь целый каскад аллюзий: "высокий чай" (High Tea) — традиционный английский полдник, название которого можно понять и как "дурманящий, эйфорический чай"; Гомруль — под таким названием-транслитерацией в отечественную историографию вошел проект системы самоуправления (англ. " Home Rule") Ирландии, который правительство Великобритании безуспешно пыталось воплотить в жизнь с конца XIX века, вплоть до образования Ирландского Свободного Государства (впоследствии — Ирландской Республики) в 1921 г.; зеленой розы. — Роза издавна была эмблемой Англии, и даже серия войн за английский трон (1455–1485) вошла в историю как Война роз, или Война Алой и Белой розы, в результате которой на престол взошла династия Тюдоров, в качестве эмблемы выбравшая «примирительную» красно-белую розу, остающуюся символом Англии по сей день. "Зеленая роза" — это как бы " Гомруль наоборот", самоуправление, в воображении Уайлда предоставляемое Ирландией Англии, т. к. зеленый — национальный цвет Ирландии.
[53]Бобби — прозвище английского полицейского, восходящее к Роберту Пилу (" Бобби" — уменьшительное от "Роберт"), премьер-министру Великобритании (18341835, 1841–1846), до этого — шефу и создателю английской полиции, а еще раньше — Верховному секретарю по делам Ирландии. Мартовский заяц известная русскому читателю по "Алисе в Стране Чудес" Л. Кэрролла английская фольклорная метафора безумия. Бен-Булбен — гора в Ирландии (графство Слайго), упоминаемая в стихах У. Б. Йейтса. Фамилия брата Ейтса в оригинале также пишется несколько иначе (Yates), нежели фамилия этого ирландского поэта (Yeats), хотя произносятся они одинаково. |