Но меньше чем через три часа Том вернулся в «Розу и корону» и сообщил, что итальянский художник по имени Джорджио Донателли обретается на Олмонри-террас, тридцать два, в Вестминстере.
— А это на кой? — спросил Том, пожирая Себастьяна взглядом, пока тот обматывал торс ватином.
Себастьян, который этим утром еще раз зашел на Розмэри-лейн и посетил несколько лавочек, закрепил край ватина булавкой и потянулся за новой широкой рубашкой.
— Сегодня я мистер Сайлес Бомонт, толстый, состоятельный, но не особенно воспитанный торговец из Ханс-таун, который хочет, чтобы художник написал портрет его дочери. Пока я буду убалтывать мистера Донателли взяться за эту чрезвычайно важную работу, ты пошныряешь в округе и послушаешь, что соседи расскажут о нашем друге Джорджио. — Он нацепил на нос очки и принял солидный, хотя и несколько занудный вид. — И конечно, все это как можно незаметнее. Том фыркнул.
— Вы меня за дурака, что ли, держите?
— Да вряд ли.
Замотав вокруг шеи два платка, Себастьян сделал ее толще в два раза, чем на самом деле. У него были седые волосы, как и полагается немолодому человеку, а умело наложенный театральный грим углубил морщины на лице.
— Как покончишь с этим, разузнай о даме, которая довольно часто посещала мистера Донателли. Молодая привлекательная женщина с золотистыми волосами. Ее звали Рэйчел Йорк.
Том смерил его задумчивым взглядом сузившихся глаз.
— Вы говорите про ту девку, что шлепнули несколько дней назад в церкви Сент Мэтью?
Себастьян с удивлением глянул на него.
— Она самая.
— Это из-за нее у вас легавые на хвосте?
— Если твои непонятные слова означают, не та ли это женщина, в убийстве которой меня обвиняют, то я отвечу — да.
Себастьян влез в свой новый большой сюртук.
— Вы думаете, этот итальяшка ее пришил?
— Не знаю. Возможно. Или, может быть, разговор с ним натолкнет меня на мысль, кого еще мне надо искать по этому поводу.
— А, так вот что вы затеяли! Думаете, если раскопаете, кто это сделал, легавые перестанут вас выслеживать?
— В общем, да.
— А кто еще-то мог ее так, а?
Себастьян, уважая способности и проницательность Тома, вкратце изложил ему содержание своих разговоров с Хью Гордоном и Лео Пьерпонтом.
— Хм, — сказал мальчик, когда Себастьян закончил. — Я бы поставил на кого-то из иностранцев.
— Может, ты и прав, — согласился новоявленный сыщик, потянувшись за тростью. — Но, по мне, лучше смотреть непредвзято.
Опрятное трехэтажное здание под номером тридцать два по Олмонри-террас не соответствовало представлениям Себастьяна об обители художника, с трудом зарабатывающего на кусок хлеба. Жилые помещения располагались на втором этаже, маленькая надпись от руки над наружной лестницей указывала наверх. Для человека, всего год назад рисовавшего театральные декорации, Донателли действительно неплохо устроился.
Себастьян с шумом, как и следует одышливому, самоуверенному толстяку торговцу, стал подниматься по лестнице. На верхней площадке он заметил дверь со стеклянными окошечками, сквозь которые просматривалась комната, неожиданно светлая из-за множества больших окон, как и стекло на двери, не занавешенных. В центре комнаты стоял молодой человек с палитрой и кистью в руке, задумчиво рассматривая закрепленный на мольберте большой холст.
Себастьян постучал, но молодой человек не оторвался от созерцания своего холста. После третьего стука Себастьян просто открыл дверь и вошел в теплый запах скипидара и масла.
— Здасссьте, — с вульгарной сердечностью произнес он, похлопывая руками, как человек, только что вошедший с холода. |