– Да, это ее обиталище, – сказал Дэйнтри. – У нее всегда была страсть к совам… но после меня эта страсть стала совсем уж неуемной.
В толпе, теснившейся у стола с закусками, его дочери не было видно. То и дело хлопали пробки шампанского. На свадебном торте, на розовой сахарной глазури, тоже покачивалась пластмассовая сова. Высокий мужчина с усами, точно такими же, как у Дэйнтри, подошел к ним и сказал:
– Хоть мы с вами и не знакомы, но прошу – извольте не брезговать шипучкой. – Судя по оборотам речи, он, видимо, принадлежал чуть ли не к поколению первой мировой войны. Выражение лица у него, как у многих пожилых людей, было безразлично-отсутствующее. – Мы решили сэкономить на обслуге, – сказал он.
– Меня зовут Дэйнтри.
– Дэйнтри?
– Это свадьба моей дочери, – сказал Дэйнтри голосом сухим, как крекер.
– О, так, значит, вы муж Сильвии?
– Да. А вот вашего имени я не уловил.
Мужчина отошел от них.
– Сильвия! Сильвия! – позвал он.
– Пошли отсюда! – в отчаянии взмолился Дэйнтри.
– Должны же вы поздороваться с дочерью.
Какая-то дама стала пробиваться сквозь скопище гостей у стола. Кэсл узнал в ней ту, что плакала у регистратора, но сейчас вид у нее был отнюдь не плачущий.
– Дорогой мой, Эдвард сказал мне, что ты здесь! – воскликнула она. – Как мило, что ты приехал. Я же знаю, как ты всегда безумно занят.
– Да, нам в самом деле пора уже назад, на службу. Это мистер Кэсл. Из нашей конторы.
– Чертова эта контора. Как поживаете, мистер Кэсл? Надо отыскать Элизабет… и Колина.
– Не беспокой их. Нам, право, уже пора.
– Я сама приехала всего на один день. Из Брайтона. Эдвард привез меня сюда.
– Эдвард – это кто же будет?
– Он бесконечно мне помог. Заказал и шампанское и все остальное. В таких случаях женщине необходим мужчина. А ты ничуть не изменился, мой дорогой. Сколько же мы не виделись?
– Шесть… семь лет?
– Как летит время.
– У тебя с тех пор здорово поприбавилось сов.
– Сов? – И она удалилась, зовя: – Элизабет, Колин, идите сюда!
Они появились, держась за руки.
Элизабет сказала:
– Как славно, отец, что ты все же приехал. Я ведь знаю, до чего ты ненавидишь подобные сборища.
– Это мой первый опыт такого рода.
Дэйнтри внимательно оглядел ее спутника: новешенький костюм в узкую полоску, гвоздика в петлице. Черные, как смоль, волосы гладко зачесаны на висках.
– Здравствуйте, сэр. Элизабет много говорила мне о вас.
– Не могу сказать того же, – ответил Дэйнтри. – Значит, вы – Колин Клаттерз?
– Не Клаттерз, отец. С чего ты взял? Его фамилия Клаф. То есть наша фамилия Клаф.
Вереница опоздавших, которые не были в Бюро регистрации, отделила Кэсла от полковника Дэйнтри. Какой-то мужчина в двубортном жилете сказал ему:
– Я тут ни души не знаю – кроме Колина, конечно.
Раздался звон бьющегося фарфора. И голос миссис Дэйнтри, перекрывший гул в комнате:
– О господи, Эдвард, это что – сова?
– Нет, нет, не волнуйтесь, дорогая. Это всего лишь пепельница.
– Ни единой души, – повторил человек в жилете. – Меня зовут, кстати, Джойнер.
– А меня – Кэсл.
– Вы знаете Колина?
– Нет, я приехал с полковником Дэйнтри. |