)
ДЖЕННАРО (делает жест, как бы желая показать человека очень низкого роста): Вот он, видишь?
АССУНТА (оборачивается): Кто?
ДЖЕННАРО: Твой муж. Ты выйдешь замуж за карлика. За карлика вот с такой головой…
АЛЬБЕРТО (подходит к Дженнаро): Что вы говорите? Что вы говорите?
ДЖЕННАРО: О дорогой дон Альберто, и вы здесь? Вы видели? Горничная сожгла мой пиджак. (Надевает его на себя.)
КАРЛО (к Дженнаро, шепотом): Соглашайтесь, соглашайтесь.
ДЖЕННАРО (смотрит на него с удивлением): А я разве отказываюсь? В котором часу?
АЛЬБЕРТО: Около сорока трех, сорока четырех.
ДЖЕННАРО (изумлён, но, предвкушая перспективу дарового обеда, не сдаётся): Нельзя ли на полчасика пораньше?.
АЛЬБЕРТО: Завтра мы купим Колизей и поджарим его с сыром.
ДЖЕННАРО: И он получится очень вкусным. (Альберто делает из платка пару рогов и надевает его на голову Карло.) Ой, синьор граф! Он вам наставил рога!
КАРЛО (к Дженнаро): Не возражайте ему, он сумасшедший! (Альберто танцует по комнате.)
ДЖЕНАРРО: Да какой там сумасшедший, я его знаю!
АЛЬБЕРТО (бросается к Дженнаро): Синьор, вы были моей любовницей три месяца…
ДЖЕННАРО: Приятель, я ношу брюки!
Бедняга… свихнулся… Какое несчастие для семьи… для матери…
КАРЛО: Бедная женщина. (Альберто, почувствовав облегчение оттого, что Дженнаро не удалось его разоблачить, идёт садится справа.)
ДЖЕННАРО: И знаете, кто еще будет очень огорчен! Его любовница, некая Биче.
АЛЬБЕРТО (вскакивая с места и бросаясь к Дженнаро): Молчи, молчи, молчи!
ДЖЕННАРО: Ты сам замолчи! О-о-о-о! (К Карло.) Психов надо бить по голове, иначе они садятся тебе на шею.
КАРЛО: А вы откуда знаете об этой Биче?
ДЖЕННАРО: Он сам мне сказал. Он говорит, что эта Биче.
АЛЬБЕРТО: Молчи! Молчи!
ДЖЕННАРО: Сам молчи! Эта Биче ни за что не хотела ему говорить ни своей фамилии, ни где она живет, но дон Альберто сегодня утром послал проследить за ней одного моего товарища, который узнал, где живет эта Биче, и ему рассказал. Возможно, оттого он и сошел с ума, от чрезмерной радости.
КАРЛО: Значит, сегодня утром он был здоров и не проявлял никаких признаков сумасшествия?
ДЖЕННАРО: Вполне здоров, он рассуждал лучше нас с вами!
КАРЛО (смотрит на Альберто испытующе): Понятно… Понятно… (Снимает с головы платок.)
АЛЬБЕРТО (приближается к Дженнаро): Синьор, у меня украли проект моего изобретения, помогите мне поймать воров… (Хватает его и заставляет бегать по комнате.) (Карло направляется к столовой, смотрит не идет ли начальник полиции.)
ДЖЕННАРО: Ноги, ноги! Караул! Святой Антоний, покровитель огня! Синьор граф, синьор граф!
КАРЛО: Хватит! (К Дженнаро.) Отдохните немного.
Синьор Альберто де Стефано скоро успокоится, когда приедет начальник полиции вместе с полицейскими, чтобы отправить его в сумасшедший дом. Потому что я хочу, чтобы его отправили в сумасшедший дом.
ДЖЕННАРО: Тем лучше, этот псих опасен! (Обмахивает себе ноги веером.)
АССУНТА (справа, за ней следуют Лампетти, Ди Дженнаро и полицейские): Проходите. (Уходит.)
ЛАМПЕТТИ: Э, кто тут сумасшедший из них троих?
КАРЛО: Вот он. (Показывает на Альберто.)
ЛАМПЕТТИ: Это ваш родственник?
КАРЛО: Нет.
ЛАМПЕТТИ: Почему вы принимаете его у себя в доме?
КАРЛО: Я его не принимаю, он пришел сам.
ЛАМПЕТТИ: Откуда вы знаете, что он сумасшедший?
КАРЛО: Он не соображает.
ЛАМПЕТТИ: Это не является убедительным доказательством. Мы часто встречаемся с людьми, которые не соображают, однако они не сумасшедшие.
КАРЛО: Он заговаривается.
ДЖЕННАРО (начинает вдруг хохотать): Ха-ха-ха!
ЛАМПЕТТИ: Кто это смеялся?
ДЖЕННАРО: Я!
ЛАМПЕТТИ: Почему? Почему вы смеетесь?
ДЖЕННАРО: Мне понравилась ирония…
ЛАМПЕТТИ: Ирония?
ДЖЕННАРО: Сатира…
ЛАМПЕТТИ: Сатира?
ДЖЕННАРО: Намек…
ЛАМПЕТТИ (угрожающе): Намёк?
ДЖЕННАРО: Всего-то один раз хихикнул!
ЛАМПЕТТИ (к Карло): Итак?
КАРЛО: Он заговаривается…
ЛАМПЕТТИ: Хорошо, я с ним поговорю. |