АЛЬБЕРТО: Ну, ладно.
БИЧЕ: Я ухожу, уже поздно. Если мама вернется домой, а меня нет, она умрет от горя. АЛЬБЕРТО Неужели? Так сразу и умрет?
БИЧЕ: Легко тебе говорить! Бедная мамочка, у нее больное сердце.
АЛЬБЕРТО: Больное сердце?
БИЧЕ: Еще какое! Она приходит домой. «Где Биче? Где Биче?». Меня нет.
АЛЬБЕРТО: И сразу умирает.
БИЧЕ: Сразу. Чао, милый, мы увидимся послезавтра, в наш обычный день. Ты меня любишь?
АЛЬБЕРТО: Очень!
БИЧЕ: Я тоже!
АЛЬБЕРТО: Биче, ты меня никогда не бросишь?
БИЧЕ: Никогда, любовь моя.
АЛЬБЕРТО: А где ты живешь?
БИЧЕ: Уфф, этого ты никогда не узнаешь! (Уходит)
АЛЬБЕРТО (входящему Винченцо): Винченцо, сделай мне одолжение.
ВИНЧЕНЦО: К вашим услугам, дон Альберто.
АЛЬБЕРТО: Видишь синьорину, которая только что вышла? Проследи за ней, посмотри, где она живет, а потом мне расскажешь.
ВИНЧЕНЦО: Будет сделано. (Уходит в ту дверь, в которую вошел).
АЛЬБЕРТО: Большое спасибо. (Уходит налево)
ДЖЕННАРО (за сценой): Винченцино, ты куда?
ВИНЧЕНЦО (за сценой): Иду выполнять поручение дона Альберто.
АТТИЛИО (за сценой): Приходи скорей обедать.
ДЖЕННАРО (появляясь со множеством свертков в руках): И нужно репетировать пьесу, которую мы играем сегодня вечером. (В сопровождении Аттилио идет к столу слева, куда они кладут пакеты) Мамочки, какая здесь жарища! Прямо земля плавится! А мухи. Сколько их тут и какие. Сами маленькие — маленькие, а назойливые: одна летела за мной от гостиницы до рынка и обратно. Так и вертелась у меня под носом, у глаза и возле уха. Я ее прогонял, а она возвращалась. Видишь, что тебя не хотят, так и оставь в покое! До чего невоспитанные мухи. (Достает из кармана сверток свиного сала и замечает, что, растопившись от страшной жары, оно запачкало пиджак). Ай-ай-ай. Сало расплавилось в кармане!
АТТИЛИО: Ой! Что вы натворили? Вы испортили пиджак!
ДЖЕННАРО: Помолчи и без тебя тошно!.. Закон подлости. У меня только один этот пиджак. Как я буду выступать сегодня вечером? Посмотри, нельзя ли вывести бензином.
ДЖЕННАРО: Мыльным порошком.
АТТИЛИО: Еще хуже: не сойдет!
ДЖЕННАРО: Нашатырем. Вода с нашатырем прекрасно снимает пятно.
АТТИЛИО: Ничего не поможет. Останется затек. Не сойдет, не сойдет.
ДЖЕННАРО: Тогда знаешь что? Вырезать этот кусок. И все. Пойдет? Вырезать! Какой ты зануда! Видишь, человек попал в беду. хотя бы из вежливости. скажи: да, может быть, сойдет. кто его знает! (Идет к первой двери справа). Виола, заберите продукты! (осматривает запачканный карман). Надо же какая жалость!
ВИОЛА (появляется справа в сопровождении Флоранс): Наконец-то вы пришли! Я уже думала, что вы там умерли!
ДЖЕННАРО (шепотом, Аттилио): Если она увидит пятно, она такое устроит.
Ничего не говори.
АТТИЛИО: Само собой.
ФЛОРАНС: Куда вы ходили?
АТТИЛИО: Мы ходили за покупками.
ВИОЛА: И что вы купили?
ДЖЕННАРО: Макароны. Мы их приготовим с помидорами. Кусочек мяса для тебя, для нас салат. Ах да, сегодня вечером мы приглашены.
ФЛОРАНС: А фруктов купили? Немного?
ДЖЕННАРО: Так точно, вот они. Две сливы.
ФЛОРАНС: А уголь?
ДЖЕННАРО: Вот он. Прошу вас, когда будете топить печку, не дымите. Если хозяин гостиницы заметит, что мы готовим в номере, он нас выгонит. Ему уже жаловались. Когда затопите печь, закройте окно и дверь и заткните все щели. Тогда вроде.
ФЛОРАНС: Задохнемся, как мыши! Чем же мы будем дышать, дон Дженна?
ДЖЕННАРО: Как вы все усложняете! Когда вам надо будет дышать, откроете окно. (показывает жестами). Ах, ах, подышали и снова закрыли!
ФЛОРАНС (разглядывает пятно на пиджаке Дженнаро): Э, дон Дженнаро! У вас пиджак весь мокрый!
АТТИЛИО: Какой там мокрый! Это сало растопилось в кармане. |