Изменить размер шрифта - +
АЛЬБЕРТО. Ваша сестра здесь?

САЛЬВАТОРЕ: Конечно. Я сейчас же с ней поговорю.

АЛЬБЕРТО: Пока вы будете с ней разговаривать, я пойду искупаюсь, чтобы вы могли чувствовать себя свободнее. Очень рад был с вами познакомиться. С вашего разрешения! (Уходит)

САЛЬВАТОРЕ (Стучит в дверь Виолы): Открой!

ВИОЛА (за сценой): Кто там?

САЛЬВАТОРЕ: Это я! Открой!

ВИОЛА (за сценой): Голос моего брата! Сейчас выйду, подожди!

ДЖЕННАРО (за сценой): Я тоже иду.

ВИОЛА (появляется в сопровождении Дженнаро, который тем временем снял с себя пиджак и надел домашние туфли): О Сальваторе… Что тебе надо? Зачем ты пришёл?

САЛЬВАТОРЕ: Я пришел сказать тебе, что этого голодранца ты должна бросить.

ДЖЕННАРО: Не распускай язык. Без оскорблений. Выбирай выражения.

САЛЬВАТОРЕ: Молчал бы! (Виоле). С этим человеком тебя ждет нищета, голод! Я только что разговаривал с доном Альберто де Стефано…

джентльменом и синьором, который сказал, что хочет на тебе жениться и поставить крест на прошлом.

ДЖЕННАРО: Да ты его не слушай! Он же дурак: нашел с кем говорить.

САЛЬВАТОРЕ: С доном Альберто де Стефано.

ДЖЕННАРО: Как это так? Он женится на ней и признает себя отцом моего ребенка? Я не позволю!

САЛЬВАТОРЕ: Да кто ты такой, чтобы позволять? кто тебя спрашивает? Голодранец несчастный. Дон Альберто сказал, что он женится на ней в два счета! Сестренка. тебе повезло! (к Дженнаро). А ты не пытайся ей помешать, не то я переломаю тебе ноги! Почему ты думал, дон Альберто пригласил вас сюда выступать? Из-за твоих талантов? Здесь выступали Энрико Кукуруза и Федор Шляпин (Лучанно Заваротти, Монтсеррат Кобылье). А тебя пригласили из-за моей сестры, чтобы она была тут рядом! И скажи спасибо ей, что на сегодня у вас есть кусок хлеба. Сестренка, я ухожу: я даю вам полчаса времени на переговоры, на то, чтобы прийти к согласию. Когда я вернусь, этого (показывает на Дженнаро) я не желаю больше видеть. Если я застану его еще здесь, я возьму его за ноги и выброшу в море! Понятно? Будьте здоровы. (уходит в дверь в глубине справа).

ДЖЕННАРО (Виоле, которая кокетливо поправляет волосы): Виола, я не думаю, что ты послушаешься своего брата.

ВИОЛА: Что ты думаешь?.. Если бы это был кто-то другой. А дон Альберто мне очень нравится.

ДЖЕННАРО: И ты мне это говоришь прямо в лицо? Виола, берегись, если ты мне изменишь, я за себя не ручаюсь!

АТТИЛИО (появляясь справа): Вы все еще здесь

ФЛОРАНС (следуя за Аттилио, обращается к Виоле): Ты оставила соус на огне. Если бы я не подлила воды, все бы сгорело.

АТТИЛИО: Не будем терять время, нам ведь ещё репетировать.

ВИОЛА: Ладно, будем репетировать после обеда.

АТТИЛИО: Нет, после обеда я хочу спать. (к Дженнаро) А вы что скажете?

ДЖЕННАРО: Да, лучше репетировать сейчас. (Передвигая несколько стульев, располагает их так, чтобы представить дверь).

АТТИЛИО: Репетируем сцены «Дурной вести».

ФЛОРАНС: Я схожу помешаю соус! (уходит вправо).

ДЖЕННАРО: Давай, Атти: открой сцену брата и сестры.

АТТИЛИО (открывает текст, листает): Сцена Андреа и Рузеллы. (Садится спиной к публике на шерстяное одеяло, которое он расстелил на полу). Мама!

ФЛОРАНС (за сценой): Э, у меня соус стоит на огне.

АТТИЛИО: Оставь на минутку.

ФЛОРАНС (за сценой): Все сгорит…

ВИОЛА: Я сейчас!

ДЖЕННАРО: Теперь и эта ушла! Как только начинается репетиция, все куда-то исчезают. (кричит). Виола!

ВИОЛА (за сценой): Минутку!

АТТИЛИО: Мама, быстрей!

ВИОЛА (появляясь справа со сковородкой и деревянной ложкой в руках): Я здесь.

ДЖЕННАРО: Зачем ты притащила сюда сковородку?

ВИОЛА: Я хочу показать ей, готово или нет. (показывает сковородку Флоранс).

ФЛОРАНС: Да. И какой аромат.

АТТИЛИО: Дайте-ка мне.

Быстрый переход