(теперь он суфлирует шепотом, едва слышно). «А теперь отвечай.»
ДЖЕННАРО: А теперь отвечай.
АТТИЛИО: «Только ничего не скрывая.»
ДЖЕННАРО: Только ничего не скрывая.
АТТИЛИО: «Понятно?»
ДЖЕННАРО (взбешенный кричит): Где ты хочешь очутиться? Под стулом? Что ты сказал?
АТТИЛИО (кричит): «Понятно?»
ДЖЕННАРО: И говори громко.
АТТИЛИО: Вы велели мне подсказывать шепотом.
ДЖЕННАРО: Но когда видишь, что актер не разбирает, повысь немножко голос. (Виоле). А теперь отвечай, только ничего не скрывая, понятно?
АТТИЛИО (показывая на Виолу): «Признайся, ты путалась с Микеле?»
ВИОЛА и ДЖЕННАРО (вместе): Признайся, ты путалась с Микеле?
ДЖЕННАРО (к Флоранс): Может быть, и Вы скажете? (К Аттилио). Может быть, и ты скажешь? Будем говорить хором? (Виоле). Реплика моя, почему вмешалась ты?
ВИОЛА: Аттилио подал мне знак.
ДЖЕННАРО (к Аттилио): Ты не должен подавать знаки. (Виоле). И даже если суфлер показывает, ты не должна говорить. Ты должна подумать, должна сообразить, что это не может быть твоя реплика. я, что ли, путался с Микеле?
ВИОЛА: Я откуда знаю, Дженна! (Берет сковородку с соусом и мешает его деревянной ложкой)
ДЖЕННАРО: Итак. Признайся, ты путалась с Микеле?
АТТИЛИО: «Да».
ВИОЛА (мешая соус): Да.
АТТИЛИО: «И как долго это продолжалось?»
ДЖЕННАРО: И как долго это продолжалось?
АТТИЛИО: «Год»
ВИОЛА: Год! (Сопровождает свои слова широкими жестами правой руки, в которой она держит ложку с соусом и попадает ей со всего размаха в лицо Дженнаро)
ДЖЕННАРО (пытается кое-как вытереть лицо, но он почти ничего не видит от попавшей ему в глаза жидкости): Но разве можно репетировать, мешая соус. с ложкой в руках? Твое счастье, что ты в таком положении. иначе бы я тебе всыпал!
ВИОЛА: Как бы не так! Всыпал.
ДЖЕННАРО: После смерти отца?
АТТИЛИО: «После смерти отца»
ВИОЛА: После смерти отца.
АТТИЛИО: «И это ты та.»
ДЖЕННАРО: И это ты та-ааа… (Прислушивается, ожидания окончания фразы)
АТТИЛИО: «Нет».
ДЖЕННАРО: И это ты таа. нет
АТТИЛИО: Нет — нет, вы не должны так говорить
ДЖЕННАРО: И это ты таа. Что?
АТТИЛИО: Таа. ничего! «И это ты таа-а. и все» Вы больше не должны ничего говорить.
ДЖЕННАРО: И это ты таа. и все. Автор — круглый идиот! А ну-ка, покажи.
АТТИЛИО (протягивает текст): Смотрите сами: больше ничего не сказано.
ДЖЕННАРО (заглянув на мгновенье в текст, замахивается рукой, словно хочет залепить оплеуху Аттилио): Ничего не сказано, да?
АТТИЛИО: Ничего.
ДЖЕННАРО: Ты безграмотный! (Сует ему под нос текст, тычет в какое-то место). А что это такое?
АТТИЛИО: Что такое?
ДЖЕННАРО: Многоточие! По — твоему, многоточие не читается?
АТТИЛИО: А что я должен сказать? «И это ты таа-а. многоточие?»
ДЖЕННАРО: Его дают почувствовать, нужно протянуть. «И это ты таа.». В этом кроется намек, смысл. «И это ты — та, которая поощряла его ухаживания, это ты — та, которая впервые впустила его в дом.» Рузелла возмущается, потому что она невиновна и тотчас же говорит: «Нет!» (Виоле). Ты перебиваешь меня сразу же, иначе я так и буду тянуть, «Таа.» Пошли дальше.
АТТИЛИО: «И это ты та.»
ДЖЕННАРО: И это ты таа.
АТТИЛИО: «Нет».
ВИОЛА: Нет.
АТТИЛИО: «Нет».
ДЖЕННАРО: Она уже сказала. И это ты та.
ВИОЛА: Нет.
АТТИЛИО: «Нет».
ДЖЕННАРО: Ты должен опережать актера, а не плестись за ним в хвосте. |