Бледна,
Напрасно силится она
Покинуть этот новый рай.
Когда уж, подняв одежды край,
Уйти хотела, – вдруг она,
Поражена, изумлена,
Заметила смущенный вид
И бледность страшную ланит
Веселой фрейлины. Пока
Взирала так издалека
Княжна на юношу того, –
Из ослабевших рук его
Подруга свиток извлекла
И свиток царский подала
Принцессе с ужасом в глазах,
Сказав: «Читайте! что за страх!
Как можно кровь его пролить?
Решите сами, как тут быть!
Но отойдемте».
Шага два
Отшедши, страшные слова
Они прочли:
«Лорд сенешал,
Да будет счастлив мой вассал!
За сим приветом государь
Вам шлет и требует, как царь,
Гонца со грамотой моей
Сейчас казнить, как можно, злей,
И, если жизнь вам дорога,
На пику голову врага
Воткнуть близь замка самого
И ждать приезда моего.
Так да избавится земля
От всех злодеев короля!»
Прочла едва успев признать
Отцову подпись и печать,
Как сила страшная любви
Проснулась вдруг в ее крови.
Забыв девический весь стыд,
Она в отчаяньи бежит
К тому, кто был за миг пред тем
Для ней без имени – ничем.
«Останься с ним! – как смерть бледна,
Сказала фрейлине княжна. –
Продли его покойный сон,
Пока здесь пусто; если ж он
Проснется, спрячь его в саду,
Пока обратно не приду,
И всю опасность объясни.
Смотри ж, Адель, не измени!
Не то на голову твою
Всю ярость мщенья изолью!
Но, нет! я знаю, никогда
Не пожелаешь мне вреда,
И будешь с нынешнего дня
В сто раз дороже для меня,
И не забуду я услуг!
Ни слова! Будь умна, мой друг!»
И бросив снова нежный взгляд
На спящего, чрез темный сад,
Как только в силах человек
Бежать, пустилась дева в бег.
И вот, примчавшись в терем свой,
Летит Цецилия стрелой
В свой потаенный кабинет…
Сейчас окончится банкет
И гости выйдут в сад… И вот,
Из книги бланковой берет
Подписанный, с печатью, лист,
Который весь еще был чист.
И смелой, твердою рукой
На свитке пишет роковой
Указ от имени отца
Искусным почерком писца:
«Сэр Рефу, коему от нас
Блюсти наш замок дан приказ, –
Привет и здравие. Милорд,
Чьей верной службой трон наш тверд,
Сим извещаем, что теперь,
Задумав выдать нашу дщерь
В замужство, с грамотою сей
Мы жениха послали к ней,
Нам друга верного. Итак
Сверши немедленно их брак,
Не дознаваясь от него
О роде, племени его:
Все это знаем мы, избрав
Его нам в сына. Прочитав
Посланье наше, в тот же час
Их обвенчай и дай приказ,
Чтоб присягнули все ему,
Как принцу, сыну моему.
Так все исполни поскорей,
По долгу верности своей».
И эти строки дописав,
Перо бросает, услыхав
В соседнем зале гром и стук
Гостей встающих. Адских мук
В ней грудь наполнилась опять
При страшной мысли – опоздать!
И пышет вновь любви в ней жар;
Влагает в роковой футляр
И жизнь и смерть она, потом
Оттискивает герб на нем
Печаткою из хрусталя,
Дарованной от короля.
Затем по лестнице назад
Сбегает опрометью в сад,
Бежит, и гул глухой речей
Вдали пирующих гостей
В ней страхом сердца превращен
В какой то гром, в какой то стон,
И даже шум ее пугал
Ее летучих покрывал. |