Изменить размер шрифта - +
Человек с такими шрамами, что ему приходилось носить маску на людях. С израненной душой. Мужчина, который никогда не станет моим. И все же я вспомнила, как он прижал меня к стене. Вспомнила его глаза, пристально смотревшие на меня. И жар от его тела…

– Да, – ответила я почти шепотом.

– Как он?

– Уже лучше, – ответила я. – Он заснул.

– Ты выяснила, почему он так расстроился?

– Ему приснился кошмар, что его мать попала в автомобильную аварию. И это его ужасно испугало. Я хотела, чтобы он поговорил с ней. Неужели вы не смогли до нее дозвониться?

– Нет, – последовал его ответ. – Я пытался, но ее телефон выключен.

– Хм... ничего страшного. Уже все хорошо.

– Ладно. Спокойной ночи, Шарлотта.

Я подумала о том, что мне не мешало бы извиниться за свое вторжение к нему.

– Простите меня, сэр, что я ворвалась к вам в комнату. Обычно я так не поступаю. Но я сильно переживала за Закари.

– Спасибо тебе за заботу о нем, Шарлотта. Это редкое и чрезвычайно ценное качество в людях.

Затем он положил трубку.

 

27

Шарлотта

 

Всю ночь я проворочалась с боку на бок, пытаясь заснуть, наконец, заснула на пару часов и проснулась уже на рассвете. На цыпочках вошла в комнату Закари и обнаружила, что он все также крепко спит. Не желая его беспокоить, я воспользовалась лестницей для слуг, где меня никто не мог увидеть, и спустилась на кухню. Миссис Блэкмор уже встала и готовила тесто для своих знаменитых толстых оладушек.

При виде моих сонных глаз она рассмеялась и подошла к кофеварке. Поставила передо мной чашку дымящегося кофе. Я осыпала ее благодарной улыбкой.

– Тяжелая ночь была для всех нас, – сказала она, когда я сделала глоток божественной жидкости. – Полиция доставила миссис Кинг домой.

Я тут же проснулась, и глаза резко распахнулись.

– Что?! – Воскликнула я.

– Единственное, что мне известно, как Кэрри сказала, что она слышала, как полиция доставила мадам около четырех часов утра, мистер Бутсворт встретил их снаружи, – заявила она. – Я жду, когда он придет завтракать и расскажет нам все подробности.

И прежде, чем я успела что либо ответить, появился мистер Бутсворт, безупречно одетый в свою официальную униформу.

– Я с удовольствием съем порцию ваших оладушек, миссис Блэкмор, – сказал он, – но с йогуртом вместо шоколада.

Миссис Блэкмор выглядела так, словно собиралась сказать что то резкое, но должно быть вспомнила, что хотела выспросить у него все подробности, поэтому молча кивнула.

– Конечно, мистер Бутсворт. – Она широко улыбнулась. – А что случилось сегодня ночью? Я слышала, что даже мистер Кинг спустился, чтобы поговорить с полицией.

Взглянув на мою дымящуюся кружку с кофе, мистер Бутсворт решил воспользоваться ситуацией и озвучил еще одну просьбу.

– И чашка «Эрл Грея» сейчас была бы просто мечтой, – заявил он толком ни к кому не обращаясь.

Мне пришлось уткнуться носом в чашку, чтобы скрыть улыбку. Как по мне, они были потрясающей парой. Жаль, что они не были вместе.

С отсутствующим выражением на лице миссис Блэкмор налила ему чашку и с такой силой поставила ее перед ним на стол, что из нее выплеснулось немного чая. В ответ он преувеличенно резко дернулся, словно боясь обжечься. И снова это заставило меня заподозрить, что Мелли была права. Что то происходило между ними, и видно это была какая то неразрешимая ситуация, каждый стоял на своем, не собираясь уступать другому.

Он спокойно сделал глоток из чашки, прежде чем начать рассказ.

– Миссис Кинг попала в аварию в предрассветные часы сегодня утром.

Мой смех и улыбка тут же испарились.

Быстрый переход