Изменить размер шрифта - +

– Я с удовольствием поужинаю с тобой и Шарлоттой.

Его улыбка стала такой заразительной.

Я выпрямился и посмотрел на Шарлотту. Мистер Бутсворт стоял чуть поодаль от нее, но я не обращал на него никакого внимания, пристально глядя на Шарлотту, надеясь, что своим взглядом выражу благодарность за то, что она наполнила своим светом совершенно различные аспекты моей жизни.

Вместе с Закари и Шарлоттой я спустился в главный обеденный зал, вскоре мы уже сидели за большим столом. До этого я ни разу не ел в этом зале.

Впервые за столько времени, что я себя помнил, я обратил внимание на еду, которую мне подали.

Шарлотта сидела рядом, мои глаза чаще, чем я мог сосчитать, скользили по ней... блуждая по ее лицу. Я тонул в ее голубых озерах глаз. Вечер был просто прекрасным, прерываемый смехом и блеском в ее глазах, пока она так умело общалась с моим сыном. Я готов был проживать этот ужин снова и снова до конца своей жизни. Самый замечательный сценарий для Дня сурка.

Она лучилась радостью, и в тот момент, когда Закари согласился выполнить ее поручение и внести в зал десерт, я поднял руку с ее колена и начал описывать маленькие круги вверх и вниз по ее руке.

– Мне нравится проводить время с Закари, – заявил я ей. – Но мне необходимо оказаться внутри тебя. Весь день во время работы я никак не мог собраться с мыслями. Я не могу долго держать себя под контролем.

Она покраснела, изо всех сил пытаясь стряхнуть мою руку, нервно огляделась вокруг, чтобы убедиться, что нас никто не видит.

– Ты должен прямо сейчас полностью сосредоточиться на Закари, – заявила она мне. – Ты очень редко проводишь с ним время так, как сейчас, когда у вас обоих наконец то появился шанс наладить свои отношения…

Услышав голоса за дверью, она обернулась, чтобы взглянуть, кто собирается войти в зал, я воспользовался тем, что она отвлеклась. И в этот момент, когда она повернулась ко мне обратно, я поймал ее губы в свои.

Чем вызвал тут же ее стон, последовавший укол удовольствия в мой пах был просто безошибочным. Я неловко поерзал, почувствовав, как напрягся член. Рука скользнула ей под юбку как раз перед тем, как послышался звук тяжелых шагов. Я отстранился, не в состоянии сдержать улыбки. В ее глазах плясали звезды, и она, как и я, не могла отвести взгляда.

Но мистер Бутсворт прочистил горло в дверях.

Я обернулся, услышав его покашливание.

На его лице появилось странное выражение, которое я тут же заметил.

– Мадам вернулась, – объявил он, как раз перед тем, как моя жена появилась на пороге столовой. Она была необычно одета, по крайней мере для нее необычно, в джинсы и зеленый топ, но она испортила весь эффект своего наряда, обвешив себя драгоценностями.

Она внимательно изучала нас обоих, я без запинки выдержал ее взгляд, хотя был при этом раздражен, если не сказать больше. Я велел ей закончить курс реабилитации и возвращаться ей не было никакой необходимости, но, конечно же, она должна была, как и всякий раз, поступить по своему.

Шарлотта тут же начала подниматься со стула, но я положил свою руки на ее. Она снова опустилась на стул.

Джиллиан недоверчиво уставилась на наши руки, как я держал Шарлотту за руку. Она не произнесла ни слова, только обернулась, когда Закари и миссис Блэкмор вошли в обеденную залу. Закари был так же осторожен, аккуратно вышагивая с маленьким тортом, как и я со всем остальным, но, когда он вдруг понял, что его мать появилась в комнате, он тут же выпрямился по стойке смирно. Улыбка исчезла с его лица, он уставился на мать, как будто был не уверен, стоит ли двигаться к ней.

– Мадам. – Миссис Блэкмор поклонилась в знак приветствия.

Джиллиан перевела взгляд на Закари.

– Мамочка, – наконец произнес он.

– Иди ко мне, – приказала она пронзительным голосом.

Быстрый переход