|
Миссис Блэкмор забрала у него тарелку с тортом, он подбежал к матери и обнял ее за ноги, но все выглядело немного не естественно. На что мадам повернулась и внимательно, оценивающе взглянула на Шарлотту, снова сжав губы.
– Почему ты без очков?
– Я не все время их ношу, – ответила Шарлотта.
Джиллиан медленно обвела взглядом обеденную залу и наконец остановила свой взгляд на мне.
– Что тут происходит? – спросила она. – Что ты здесь делаешь?
И мой ответ был очень прост.
– Это мой дом. – В моем ответе содержались все ответы на все ее вопросы.
Я заметил, как в ее глазах забрезжило понимание, почти удовлетворенно улыбнулся по этому. Наконец то она поняла, каково это – наблюдать и чувствовать, как твой партнер (муж или жена) вдруг начинают идти своей дорогой, устраивая свою жизнь.
Моя бывшая жена, как я ее называл про себя, погладила Закари по голове, и развернулась, чтобы уйти, не сказав больше ни слова.
47
Шарлотта
В течение следующих двух дней я изо всех сил старалась держаться подальше от мисс Кинг, однако она не отвечала мне той же любезностью.
До ее возвращения я могла сосчитать на пальцах сколько раз лично общалась с ней, но внезапно вернувшись, она поставила перед собой цель стать более вовлеченной во все аспекты домашних дел и в частности все, что касалось Закари.
За исключением мистера Бутсворта, который не проявлял особого беспокойства к назойливому присутствию миссис Кинг во всей жизни замка, остальные слуги, казалось, находились в полной боевой готовности, на цыпочках передвигаясь и делая свою работу по дому.
Я помогала паковать ланч для пикника, предназначавшийся для миссис Кинг и Закари, она собиралась с ребенком отправиться чуть ли не на весь день на пикник, и пока я упаковывала его, на кухню вошли Белла и Кэрри.
Мы с миссис Блэкмор вскинули головы от пирожков и фруктов, которые упаковывали. Кэрри подошла к подносу с пирожками в центре стола. Она тихонько выдвинула стул и почти шепотом обратилась к миссис Блэкмор:
– Можно мне взять один?
Мистер Бутсворт со стуком поставил на стол пустую кружку из под чая. Резкий звук заставил нас всех одновременно подпрыгнуть, мы вопросительно посмотрели на него.
– Что происходит?! – спросил он необычайно громким голосом, может его голос казался таким необычайно громким, потому что мы все были слишком тихими, боясь что либо сказать.
– Что вы имеете в виду? – Ответила миссис Блэкмор.
– Весь дом ходит буквально на цыпочках. Я что то упустил?
– Говорите тише, – пробормотала миссис Блэкмор.
Он смущенно нахмурился.
– И почему же?
– Миссис Кинг ведет себя очень странно с тех пор, как вернулась в замок, и от этого у меня возникают мурашки.
– Что это значит? – Спросил мистер Бутсворт, не столь хорошо знакомый с женским предчувствием.
– Она не так часто выходит куда нибудь из дома, как раньше, – ответила миссис Блэкмор, – кажется необычайно тихой. Мне напоминает это затишье перед бурей.
– Не тихой, – поправила Кэрри, – а настороженной. Клянусь, я чувствую себя так, словно меня вот вот уволят.
– Я тоже, – добавила Белла, стоя у холодильника и отпивая немного сока. – Что меня больше всего удивляет так это то, что она столько времени стала теперь проводить с Закари. Она ведь укладывала его спать прошлой ночью, Шарлотта, не так ли? И сегодня она решила с ним отправиться на пикник на всю вторую половину дня. Я работаю в этом замке уже два года, и такого никогда не случалось. Эта женщина ненавидит природу. Она разрушила, буквально чуть ли не весь дом, увидев паука у себя в комнате.
– Кроме того, она частенько ошивается в крыле хозяина. |