– Кроме того, она частенько ошивается в крыле хозяина. Я не понимаю, что она там делает, – со вздохом добавила миссис Блэкмор. – В последний раз я чуть не умерла от страха, когда пошла к нему проверить полотенца, а она стояла за дверью. Клянусь, я буквально почувствовала, что сейчас упаду в обморок от напряжения. Слава Богу, мистер Кинг уехал на несколько дней во Францию, иначе бы мои бедные нервы не выдержали.
– Шарлотта, а что ты думаешь? – Спросил мистер Бутсворт, окликнув меня, потому что я молчала. – Ты тоже считаешь, что мадам ведет себя странно?
У меня не было ответа, потому что Бретт хотел забрать меня с собой во Францию, но я думала, что сейчас не самое неподходящее время. Я не хотела давать шансов его бывшей жене отравить мальчика, поэтому осталась, но сейчас очень сожалела, что не уехала с ним. Особенно в данную минуту, когда все глаза были устремлены на меня на этой кухне, ожидая моего ответа. К счастью, Кэрри спасла меня от ответа на этот сложный вопрос.
– Шарлотте, кажется, повезло больше всех нас, – заявила Кэрри. – Столько времени проведя с Закари, мадам смогла сократить ей нагрузку вдвое, в то время как остальные из нас трут все, что можно протереть и полируют полы до блеска. – Она повернулась ко мне, надув губы, давая понять, что не собирается со мной ссориться. – Я тебе просто завидую.
– Я так не думаю, – ту же возразила Белла. – Мне почему то кажется, что все действия мадам полностью сосредоточены на Шарлотте. Я ни разу не видела, чтобы она разговаривала с Шарлоттой с тех пор, как вернулась. Она передавала ей инструкции через других. Неужели ты думаешь, что она расстроена из за того, – обратилась она ко мне, – что тебе удалось наладить отношения Закари с отцом?
– Точно, – медленно произнесла миссис Блэкмор. – Все это началось, когда она вернулась и застала мистера Кинга за ужином с Закари и Шарлоттой.
Все повернулись, взглянув на меня, я почувствовала, как краска обжигала шею, пока пронзительный звонок интеркома не пронесся по всей комнате. Все дернулись, особенно я. Никто не мог сделать и шагу, но потом мистер Бутсворт пробормотал:
– Черт с ним, – поднялся на ноги, чтобы ответить. Мы все прислушивались к ее отчужденному голосу. Когда разговор закончился, он повернулся к нам. Мы все уставились друг на друга, в глазах некоторых, не у меня, застыл молчаливый испуг.
– Вы слышали, что она сказала? – спросил он. – Она хочет, чтобы мы все собрались в гостиной.
Мы все гурьбой вошли в изысканную гостиную, где состоялось со мной интервью. Столько всего произошло с тех пор. Мне казалось, что я и она стали совсем другими людьми. Я оглядела комнату, вспоминая настороженность, которую чувствовала тогда.
– Что то вспомнила смешное, Шарлотта? – Спросила Джиллиан.
Я повернулась и встретилась с ней взглядом.
– Нет, – я почувствовала, как остальные сотрудники обменивались друг с другом странными взглядами.
Она сразу перешла к делу.
– У меня пропал браслет с изумрудами.
Я не предполагала, что в комнате наступит абсолютная тишина, но она наступила. Все замерли.
Джиллиан продолжила:
– Я отсутствовала несколько дней, вероятно, именно тогда…
Тут заговорил мистер Бутсворт:
– Мадам, я просмотрю записи с камер наблюдения и займусь этим сам.
– Нет, Барнаби, – тут же ответила она. – Я сама решила с этим разобраться, не хочу терять времени, не хочу, чтобы вор ни минутой больше оставался у меня в доме. Я дала указания нашим охранникам нашего лондонского офиса проверить все ваши комнаты, провести расследование, если можно так выразиться. Очень скоро мы узнаем всю правду.
Все рты у собравшейся прислуги открылись от шока. |