Изменить размер шрифта - +

— И я, — подал голос штурман, беззаботно работая челюстями.

— Согласен. — Брэдли передал Флетчеру потухшую трубку и добавил: — Заодно обговорим с его превосходительством сумму выкупа.

— Без участия команды? — с сомнением промолвил квартирмейстер. — Члены «палаты общин» могут подумать, что «лорды» отбирают у них право принимать участие в решении важных вопросов.

— Ерунда, — проворчал Хилтон. — Если их не устроит размер выкупа, который мы назначим, за ними остаётся право предложить свою сумму.

Спустя короткое время часовой Ян Хендрикс, долговязый голландец из Гронингена, дежуривший у входа в часовню, увидел, как в темноте мелькнул огонь. Блуждая, он двинулся в его сторону, и вскоре до слуха часового донеслось шуршание гальки. Вслед за этим он смог различить две неясные фигуры — одну побольше, другую поменьше.

— Стоять! — грубо скомандовал Хендрикс, вскинув ружье. — Кто такие?

— Свои, — ответил Бен Хэлси, замедлив, впрочем, шаг.

— Пароль?

— Череп на флаге, накажи тебя бог…

— И кости под ним, — отозвался голландец. — Это вы, мистер Хэлси? А кто с вами? Боб Флетчер?

— Меньше болтай, — мрачным тоном посоветовал боцман. — Ну-ка, открывай замки да поживей — «лорды» желают лицезреть губернатора и его дочку.

Голос одноглазого не располагал к общению, и Хендрикс, прикусив язык, молча выполнил приказ. Держа наготове заряженные пистолеты, Хэлси и паж капитана переступили порог часовни, окликнули мистера и мисс Моррис, а когда те отозвались, велели им немедленно выходить.

— Зачем? — насторожился сэр Генри; сердце его сжалось в предчувствии беды, а дрожь в коленках стала такой сильной, что мешала передвигаться.

— Пошевеливайтесь! — повысил голос боцман, недовольный медлительностью губернатора. — Да не бойтесь, черт вас побери. Время топить пленных еще не пришло.

Свет факела выхватил из мрака испуганные лица губернатора и его дочери.

— Следуйте за юнгой, — приказал им боцман. — Я пойду следом.

— Куда вы нас ведете? — прошептала мисс Моррис, вцепившись в локоть отца. — Ваш капитан обещал нам жизнь и свободу.

— Всему свое время, мисс. Сначала надо уплатить по счетам.

— О чем вы? — не поняла Кэрол, с опаской озираясь на страшную физиономию одноглазого разбойника.

Испытывая необъяснимую радость оттого, что ему, безродному бродяге, удалось с помощью уклончивых ответов посеять тревогу в душах благородных пленников, Хэлси посоветовал обоим запастись терпением и молча следовать «туда, где все объяснят». Отец и дочь вняли совету боцмана и до прихода в столовую не проронили больше ни слова.

Появление пленников было встречено «лордами» грубыми замечаниями, в которых язвительность и ирония соединялись с откровенными оскорблениями, и всё это сэр Генри вынужден был покорно снести несмотря на гнев, буквально душивший его изнутри. Кэрол, напротив, в силу своей молодости и импульсивности оказалась менее осмотрительной и сдержанной. В ответ на насмешки она запальчиво воскликнула:

— Стыдитесь, вы, подлые люди! Это позорно — насмехаться над беззащитными пленными!

Сэр Генри, испуганно взглянув на дочь, сделал предостерегающий жест рукой.

— Ого, барышня умеет дерзить, — покачал лысой головой Пол Янг. — Однако, заметьте, раздражение ей так же к лицу, как и смирение!

Квартирмейстер, выросший в семье, где власть отца-деспота была абсолютной, а положение матери — бесправным и униженным, не разделял восторгов лекаря.

Быстрый переход