На полу разбросаны счета, продукты, письма родственников,
официальные депеши, пластинки, газеты.
-- Угадайте, с кем сегодня я столкнулся на вокзале. Помните двух грымз
из Общества защиты животных, которые засыпали нас телеграммами?
-- Только их нам не хватало. И куда же вы их пристроили?
-- Забросил к Юкумяну. Они, разумеется, хотели жить здесь.
-- Не дай Бог! Надеюсь, они скоро уедут. Надо будет, наверно, позвать
их как-нибудь к чаю, как вы считаете?
-- Да, я сказал, что вы будете рады их видеть.
-- Ну, это вы, положим, погорячились.
-- По-моему, они не восприняли мои слова всерьез.
-- Будем надеяться.
12 марта (продолжение)
В Дебра-Дову приехали только к вечеру. Нас встретил невоспитанный хам
из посольства -- оставил на вокзале чемодан Сары. Привез в жуткий отель.
Владелец -- армянин, впрочем, оч. предупредителен. Сам поменял нам фунты на
местные деньги, так что в банк идти не пришлось. На банкнотах портрет
императора в цилиндре и во фраке -- вид, надо сказать, довольно нелепый.
После обеда приходил мистер Сил. Он -- сын Цинтии. Молод, вид измученный,
держится развязно. Оч. устали и рано легли.
В тот вечер на стол мсье Байона лег рапорт следующего содержания:
"Сегодня прибыли две англичанки весьма подозрительного вида. Встречены на
вокзале мистером Блендом. Отвезены к Юкумяну".
-- За ними следят?
-- Постоянно.
-- Багаж?
-- Один чемодан остался на вокзале. Мы его обыскали, однако ничего
подозрительного не обнаружили. Все свои бумаги они держат в маленьких
кожаных чемоданчиках, с которыми никогда не расстаются.
-- Ушлые бестии -- сразу видно. Сэр Самсон подтягивает резервы.
13 марта, воскресенье
О чемодане Сары ни слуху ни духу. Сегодня ходили в англиканский собор,
но, оказывается, его сносят. Служба в гостиной епископского дома. Бедные
прихожане. Оч. глупая проповедь. Разговор с епископом о защите животных.
Никакого толку. Старый прохвост. Были во дворце -- расписались в книге
посетителей. Сара слегла. Город переполнен -- похоже, идет подготовка к
какому-то местному празднику. Спросила об этом епископа, но он не знает. Вид
при этом смущенный. Спросила господина Юкумяна. Либо он не понял вопроса,
либо я не поняла, что он мне ответил. Уточнять не стала. По-английски он
говорит неважно, зато услужлив.
14 марта
Жуткая ночь. В сетке москиты, в постели оч. большие рыжие клопы. Встала
чуть свет, долго гуляла в горах. Встретила странного вида караван: барабаны,
копья и т. д. Чемодан Сары как сквозь землю провалился.
На небольшую кавалькаду, незаметно выехавшую в тот день из города,
обратила внимание не только леди Милдред. Впрочем, слово "незаметно" в
данном случае едва ли уместно, ведь отряд состоял из полутора десятков
рабов, которые бежали впереди; за рабами следовала вереница вьючных мулов,
за мулами скакали, по двое в ряд, двадцать всадников с копьями наперевес, за
всадниками маршировала рота императорских гвардейцев, а замыкал шествие
оркестр -- оркестранты ехали верхом, дули в длинные восьмифутовые трубы и
били в барабаны из дерева и воловьей кожи. |