Изменить размер шрифта - +
На  полу  разбросаны счета, продукты, письма родственников,
официальные депеши, пластинки, газеты.
     -- Угадайте, с кем сегодня я столкнулся на вокзале. Помните  двух грымз
из Общества защиты животных, которые засыпали нас телеграммами?
     -- Только их нам не хватало. И куда же вы их пристроили?
     -- Забросил к Юкумяну. Они, разумеется, хотели жить здесь.
     -- Не дай  Бог! Надеюсь, они скоро уедут.  Надо будет, наверно, позвать
их как-нибудь к чаю, как вы считаете?
     -- Да, я сказал, что вы будете рады их видеть.
     -- Ну, это вы, положим, погорячились.
     -- По-моему, они не восприняли мои слова всерьез.
     -- Будем надеяться.

     12 марта (продолжение)
     В Дебра-Дову приехали только к вечеру.  Нас встретил невоспитанный  хам
из посольства -- оставил на  вокзале чемодан Сары.  Привез в  жуткий  отель.
Владелец  -- армянин, впрочем, оч. предупредителен. Сам поменял нам фунты на
местные  деньги, так  что  в  банк  идти  не пришлось. На банкнотах  портрет
императора  в  цилиндре и  во фраке -- вид, надо сказать,  довольно нелепый.
После обеда приходил  мистер  Сил. Он -- сын Цинтии. Молод, вид  измученный,
держится развязно. Оч. устали и рано легли.

     В тот вечер  на  стол  мсье  Байона лег рапорт  следующего  содержания:
"Сегодня  прибыли две англичанки весьма  подозрительного  вида. Встречены на
вокзале мистером Блендом. Отвезены к Юкумяну".
     -- За ними следят?
     -- Постоянно.
     -- Багаж?
     -- Один  чемодан остался на  вокзале.  Мы его обыскали,  однако  ничего
подозрительного  не  обнаружили.  Все свои  бумаги они  держат  в  маленьких
кожаных чемоданчиках, с которыми никогда не расстаются.
     -- Ушлые бестии -- сразу видно. Сэр Самсон подтягивает резервы.

     13 марта, воскресенье
     О чемодане Сары ни  слуху ни духу. Сегодня ходили в англиканский собор,
но, оказывается,  его  сносят. Служба в  гостиной епископского  дома. Бедные
прихожане.  Оч.  глупая  проповедь.  Разговор с епископом о защите животных.
Никакого  толку. Старый прохвост.  Были  во  дворце --  расписались в  книге
посетителей. Сара  слегла.  Город  переполнен --  похоже, идет  подготовка к
какому-то местному празднику. Спросила об этом епископа, но он не знает. Вид
при этом смущенный. Спросила  господина  Юкумяна. Либо он не понял  вопроса,
либо я  не поняла, что  он  мне ответил. Уточнять не  стала. По-английски он
говорит неважно, зато услужлив.

     14 марта
     Жуткая ночь. В сетке москиты, в постели оч. большие рыжие клопы. Встала
чуть свет, долго гуляла в горах. Встретила странного вида караван: барабаны,
копья и т. д. Чемодан Сары как сквозь землю провалился.

     На  небольшую  кавалькаду, незаметно выехавшую  в  тот  день из города,
обратила внимание  не  только леди Милдред.  Впрочем,  слово  "незаметно"  в
данном  случае  едва ли  уместно, ведь отряд состоял  из  полутора  десятков
рабов,  которые бежали впереди; за  рабами следовала вереница вьючных мулов,
за мулами скакали, по двое в ряд, двадцать всадников с копьями наперевес, за
всадниками  маршировала  рота  императорских  гвардейцев, а  замыкал шествие
оркестр --  оркестранты ехали верхом,  дули в длинные восьмифутовые  трубы и
били в барабаны из дерева и воловьей кожи.
Быстрый переход