Изменить размер шрифта - +
Похоже, о нем наводили справки.
    — Я Гретта Нил.
    Старушка крепко пожала протянутую руку и указала на один из стульев. Несмотря на бледность кожи, худенькая женщина так и светилась здоровьем, свойственным деревенским жителям. Ее манеры отличались той же простотой, что и одежда: темно-синие джинсы, бирюзовая блуза, скромные черные туфли-лодочки. Зачесанные назад длинные серебряные волосы подчеркивали строгий вид, но глаза искрились юмором.
    — Вы уже познакомились с моей внучкой?
    В английском Гретты звучал неискоренимый датский акцент.
    Грей перевел взгляд с пожилой дамы на темнокожую девушку. Ни малейшего родственного сходства… Впрочем, ему предстояло решить куда более серьезные проблемы.
    — Да, мы знакомы, — ответил Грей. — Точнее, мы с вашей внучкой знакомились сегодня дважды.
    — Ах, в один не очень прекрасный день любопытство доведет Фиону до беды! — Строгость ее замечания смягчила улыбка. — Она вернула вам бумажник?
    Сдвинув брови, Грей похлопал себя по карману: пусто.
    Фиона сунула руку в боковое отделение рюкзака и извлекла оттуда коричневый кожаный бумажник.
    Грей припомнил, как Фиона толкнула его, выходя из магазина за кофе. Так значит, это была не просто неловкость, вызванная спешкой.
    — Пожалуйста, не обижайтесь, — попросила Гретта. — Так она говорит «привет».
    — Зато я проверила все его данные, — пожала плечами Фиона.
    — Тогда верни молодому человеку паспорт.
    Грей проверил другой карман: пусто. Боже милосердный!
    Фиона бросила ему небольшую синюю книжицу с американским орлом на обложке.
    — Это все? — уточнил Грей, ощупывая себя сверху донизу.
    Фиона снова пожала плечами.
    — Еще раз прошу вас простить мою внучку. Соблюдая предосторожность, она порой может перестараться.
    Грей озадаченно взирал на обеих женщин.
    — Кто-нибудь объяснит мне, что происходит?
    — Вы пришли узнать про дарвиновскую Bijbel, — констатировала Гретта.
    — Библию, — перевела Фиона.
    Гретта кивнула внучке. Они переглянулись, и Грей уловил в их взглядах скрытую тревогу.
    — Я представляю покупателя, который интересуется вашей книгой, — подтвердил Грей.
    — Да, мы в курсе. Вы весь вчерашний день расспрашивали знающих людей о заявках на аукцион Эргеншейна.
    Грей удивленно поднял брови.
    — Мы, библиофилы, живем в Копенгагене довольно тесным мирком. Новости распространяются быстро.
    Грей нахмурился. А он-то считал, что действует осторожно.
    — Именно ваша активность помогла мне принять решение выставить на аукцион дарвиновскую Библию. Все наше сообщество взбудоражено растущим интересом к научным материалам Викторианской эпохи.
    — Самый удачный момент для продажи, — добавила Фиона слишком резко, как будто продолжая давно начатый спор. — Плата за аренду квартиры в последний месяц…
    Гретта отмахнулась от слов внучки.
    — Решение было нелегким. Библию приобрел еще мой отец в тысяча девятьсот сорок девятом году. Он хранил ее, как сокровище. В книге записаны имена десяти поколений семейства Дарвинов — до рождения Чарлза, прославившего свой род.
Быстрый переход