Изменить размер шрифта - +
И вы не только согласились, но и поставили свою лейтенантскую должность против бурдюка бренди, что мясо у вас будет просто отменным.

Джек в тревоге воззрился на паренька.

— Но ведь никто не принял это всерьез, верно, малый? Я хочу сказать, что пьяная болтовня ни к чему никого не обязывает, так? Обеспечу я мясом стол или нет, все равно чин лейтенанта за мной… и по выслуге лет, и…

Он вдруг почувствовал, что его монолог сильно смахивает на нытье, и осекся. Чего уж там… было предельно ясно, что все закрутилось всерьез. Побился об заклад — изволь держать слово. Ибо прежде всего ставкой тут честь!

Джек потянулся к своей дорожной сумке и выудил из нее четыре золотых скудо, завалявшихся там после того, как ему в Риме пришлось вытряхнуть Паунсу чуть ли не все свои деньги. Хотя он был уверен, что при обмене его обдерут, но ведь золото везде золото, а звон итальянских монет ничуть не хуже, чем звон португальских.

— Хватит ли этого, чтобы купить, скажем, корову?

— Корову? — рассмеялся Уорсли. — Сэр, в этой местности засуха, и по ней движется армия. Боюсь, за ту плохонькую собаку, которую все мы обгладывали вчера, Стоки выложил больше того, что у вас на ладони.

Джек почувствовал подступающую тошноту, но сумел с нею сладить.

— И что же мне теперь делать?

— Ну… вы ведь хвастались, как проводили время в Канаде…

— Хвастался? Я помню, что упомянул о нескольких незначительных эпизодах…

— …и вовсю превозносили какого-то раскрашенного индейца, который якобы умеет выслеживать дичь «на суше, в воде и в самом воздухе»… Это ваши слова! И будто бы этот краснокожий дикарь научил вас всему, что он знает.

Ате! Он, кстати, еще учил Джека никогда не давать обещаний, которые могут отяготить его зад.

— А есть ли здесь… дичь?

— Трудно сказать. Я-то сам с Барнстэйбла, а мы там охотимся только на крабов. У нас их две разновидности. Но… — ухмыльнулся паренек, заглянул за дверь и извлек из-за нее кожаный продолговатый футляр. — Я состоял при особе покойного сэра Уильяма, и раз уж вы унаследовали все его снаряжение, значит, и эта штуковина теперь ваша. Он ею очень гордился.

Уорсли передал Джеку футляр. Тот расстегнул пряжки и ахнул, увидев превосходнейшей работы ружье. С прикладом из полированного ореха и серебряными накладками, на которых были выгравированы сцены охоты. Конструкция этого, так восхитившего его чуда, может, и не являлась новейшей, но быстрый взгляд в дуло показал, что ружье нарезное и что оно вообще лучше любого из тех, с которыми он не без успеха охотился в канадских дебрях.

— А есть для него кремень и пули?

— Как не быть, сэр.

Уорсли махнул в сторону сундука.

— А как же ты ухитрился уберечь это сокровище от его товарищей-офицеров?

— Да просто спрятал.

Джек примерил приклад к плечу.

— Сообразительный ты паренек.

— Прошу прощения, сэр, но, должно быть, крупица вышибленных мозгов сэра Уильямса перепала и мне, если вы меня понимаете. — Плут опять ухмыльнулся.

Джек рассмеялся и опустил ружье.

— Ты говорил, мы вечером выступаем. В какое время?

— Не раньше полуночи. Как говорится, «под покровом ночи». Для пущей секретности.

— Куда мы направимся?

— Это тоже секрет. Но вперед, не назад. Похоже, мы наконец отправляемся на войну, и, по правде сказать, давно пора бы. Выпивка, девки — это, конечно, дело хорошее, но солдат должен драться. Вы согласны, сэр?

Он ушел. Джек снова вскинул ружье и прицелился в ворону на соседней крыше.

Быстрый переход