Он посмотрел Шарпу в глаза впервые с тех пор, как стрелок вошел в комнату.
— У вас есть другое письмо от этой леди?
Шарп кивнул. Он не сказал Трампер-Джонсу о письме, потому что у Шарпа не было никакой веры в способности молодого человека.
— Она написала мне, сэр, после смерти моей жены. Она хотела выразить мне свои соболезнования. Она сожалела, что не может передать их мне лично. — Он не смог удержаться от легкой улыбки. Такое письмо едва ли пришло бы от женщины, которую он преследовал. Он увидел вспышку надежды на лице лейтенанта Трампер-Джонса. — Я хотел бы, чтобы это письмо тоже занесли в протокол, сэр.
Генералы за столом улыбались, предвкушая победу Шарпа. Пакенхэм откинулся назад.
— У вас есть письмо, майор Шарп?
— В моем ранце, сэр.
— Майор Вонн? — Пакенхэм обернулся к валлийцу. — У вас нет никаких возражений?
— Нет, сэр, ни одного. Но я должен сказать суду, что мы уже конфисковали имущество подсудимого, обыскали его, и никакого письма не было найдено.
— Оно находится в моем ранце! — сказал Шарп упрямо.
Вонн вздохнул.
— Майор Майкл Хоган проводил обыск, сэр. Никакого письма не было обнаружено.
Офицеры за столом снова смотрели на зеленую скатерть, на которой были разложены палаш Шарпа и ножны, побитые на войне, тоже лежали на столе.
Священник маркиза через переводчика засвидетельствовал, что он обнаружил слуг маркиза спящими перед комнатой его хозяина. Возможно, задал он вопрос, им дал сонное зелье подсудимый?
Капитан Морильос, похожий на быка человек, дал свои свидетельские показания. Он видел при свете факела, установленного на воротах сада, офицера стрелков, выходящего в три утра. Нет, он не видел лица человека, но он видел английский мундир и тяжелый палаш.
В зале суда было жарко. Шарп чувствовал, как пот выступил у него под рубашкой. Он слушал безнадежно, поскольку лейтенант Трампер-Джонс был не в состоянии сдвинуть капитана Морильоса с его точки зрения ни на дюйм. Капитан утверждал, что хорошо разбирается в мундирах и холодном оружии и уверен относительно того, что он видел.
У Шарпа не было ничего, кроме знания, что он не виноват. Он поужинал с Харпером, Изабеллой и Д’Алембором, но он ушел до полуночи. Он спал в своей квартире, но он не мог привести свидетелей, которые могли бы поклясться, что они наблюдали за ним всю ночь.
Майор Вонн отмахнулся от мухи, жужжавшей перед его лицом.
— Майор Шарп. Вы знали маркизу де Казарес эль Гранде и Мелида Садаба?
— Да.
— И это знакомство, — выделил он последнее слово, — стало причиной вызова, который вы приняли вчера?
— Нет.
— Нет?
— Я никогда не угрожал ей.
— Отрадно слышать это. — Вонн улыбнулся и сделал два неторопливых шага к центру комнаты. — Но вы действительно знали ее?
— Да.
— Хорошо? Вы знали ее хорошо?
— Да, но…
— Достаточно. Вас вызвал майор Мендора, помощник генерала?
— Да.
— И вы приняли вызов?
— Да.
— Даже при том, что вы знали, что принятие вызова вступает в противоречие с приказами по строевой части армии?
Шарп посмотрел в самодовольное лицо обвинителя.
— Я пошел в брешь в Бадахосе тоже без приказа.
Двое из офицеров за столом улыбнулись. Вонн только поднял бровь.
— Еще одно непродуманное действие, майор?
Шарп ничего не сказал. Вонн вздохнул и отошел назад к столу. Он аккуратно сложил свои бумаги, как если бы он знал, что они больше не понадобятся. |