Изменить размер шрифта - +

54

 

Сакуровый герб – аллегория, означающая японскую полицию и возникшая из-за того, что официальный символ полиции «Солнце с расходящимися лучами» по форме напоминается цветок сакуры.

55

 

Имеется в виду иероглиф «子», обычное значение которого – «дитя, ребенок», но который в системе знаков зодиака означает Мышь.

56

 

«Охота на бездомных» – нападение группы хулиганствующих подростков на бездомных, «охота» на них; является относительно распространенным социальным явлением.

57

 

Обычно физкультурные залы школ как раз и являются местами для эвакуации граждан – например, в случае тех или иных стихийных бедствий.

58

 

В бейсбольных командах четвертым бэттером (бьющим) обычно ставится наиболее сильный бэттер этой команды. Команда «Джайантс» традиционно считается одной из сильнейших в японской бейсбольной лиге, а ее четвертый бэттер всегда одним из самых сильных бэттеров Японии, и он привлекает к себе наибольшее внимание. По этой причине выражение «четвертый бэттер в Джайантс» иногда используется в качестве метафоры человека, наиболее преуспевшего и заметного в той или иной сфере деятельности.

59

 

Шерхаусы (シェアハウス, от английского sharehouse) – жилье, сдаваемое в аренду нескольким съемщикам. У жильцов, как правило, имеются свои спальни, но гостиная, туалет, кухня и ванная комната – в общем пользовании. Арендная плата за шерхаус существенно ниже, чем за обычную аренду жилья.

60

 

«(Приложить) три пальца» (三つ指) – выражение, означающее одну из форм подчеркнуто вежливого приветствия. В настоящее время используется гейшами, которые приветствуют гостей, опустившись на татами, касаясь его большим, указательным и средним пальцем руки.

61

 

Учащиеся второго класса средней школы – подростки в возрасте примерно 13–14 лет.

62

 

Имя «Тацума» (辰馬) составлено из двух иероглифов – «дракон» («тацу», 辰) и лошадь («ума» или «ма», 馬).

63

 

Микки Нокс (Mickey Knox) – серийный убийца, герой известного в Японии американского кинофильма «Прирожденные убийцы» (Natural Born Killers, 1994).

64

 

Первый иероглиф фамилии Сарухаси – «猿» (сару) – «обезьяна».

65

 

Акиба – популярное среди молодежи разговорное название района Акихабара.

66

 

В районе Акихабара сосредоточено большое число магазинов, торгующих товарами с персонажами и символикой мультфильмов, а также многочисленными фэнзинами (малотиражными журналами), посвященными тем или иным мультфильмам.

67

 

Сётю – японский крепкий спиртной напиток из риса, ржи и сладкого картофеля; обычно разбавляется водой до крепости 20–25 градусов.

68

 

Храм Мэйдзи Дзингу расположен примерно на 400 метров ближе к станции «Ёёги», чем Южные ворота парка Ёёги, где был взрыв.

69

 

«Синбаси» и «Юракутё» – станции кольцевой линии Яманотэ, расположенные на противоположной стороне кольца по отношению к тому месту, где находился Тодороки.

70

 

Все упомянутые станции – «Синбаси», «Юракутё», «Ниппори», «Акихабара», «Комагомэ», «Оцука», «Икэбукуро», «Син-Окубо», «Синдзюку», «Ёёги», «Харадзюку», «Сибуя», «Мэгуро», «Готанда» и «Синагава» – в перечисленном порядке (против часовой стрелки) расположены на кольцевой линии Яманотэ.

Быстрый переход