39
Аббревиатура «Си» (市) означает, что данная машина относится к постовой будке района Итигая (市ヶ谷).
40
Аббревиатура «Нума» (沼) означает, что данная машина относится к постовой будке района Нумабукуро (沼袋).
41
Сатори – сверхъестественное существо в японском фольклоре. Обитает в горах, может читать мысли.
42
Первая дивизия – ироничный намек на Первый следственный отдел Столичного полицейского управления, занимающийся убийствами и считающийся самым мощным подразделением токийской полиции.
43
Сердитый Северный ветер – персонаж басни Эзопа «Солнце и Ветер». Ветер и Солнце поспорили о том, кто сможет заставить путника снять плащ. Ветер пытался добиться результата силой, Солнце – теплом.
44
Рисовый колобок, онигири – наиболее дешевое и сытное блюдо японского фастфуда.
45
Итиро – один из самых знаменитых японских бейсболистов.
46
Речь идет о знаменитом высказывании Энди Уорхола.
47
Дом из картонных коробок – жилище бездомного из картонных коробок, которые можно бесплатно получить практически в любом магазине; дом из синей пленки – жилище бездомного с нехитрым каркасом, обтянутое недорогим брезентом, как правило, синего цвета.
48
«Стать хозяином замка» – в Средневековье главная мечта самурая нижнего уровня.
49
Патинко – крайне популярные в Японии игровые автоматы наподобие вертикального пинбола. В связи с особенностями законодательства в случае выигрыша деньги напрямую получить невозможно. Вместо них внутри салона патинко выдаются «призы», которые в свою очередь можно обменять на деньги в обменном пункте, расположенном за пределами салона (как правило, рядом с ним) и формально никак не связанном с самим салоном патинко. Фактический денежный выигрыш может быть очень крупным.
50
Косиэн – название всеяпонского бейсбольного чемпионата команд учащихся старших школ. Финальная стадия проводится летом и становится важным событием, широко освещаемым телевидением и прессой и привлекающим внимание огромного количества людей.
51
Дайдай (橙), бигардия, Citrus aurantium L. – цитрусовый плод. Название этого плода присутствует в названии цвета – «цвета дайдай» (橙色), которое, однако, используется крайне редко. В обычной речи, и в данном диалоге в том числе, это выражение звучит весьма странно, производя впечатление какого-то шифра.
52
В загадке Судзуки обыгрывается двойственность возможных чтений японских иероглифов, большинство из которых имеет как собственно японское чтение, так и заимствованное из китайского языка. Японское чтение двух первых иероглифов в названии района «Ёёги» (代代木) – «ёё», а китайское чтение – «дайдай». То есть Судзуки дал двойную подсказку. Соответственно, последний иероглиф «木» (дерево) – в японском чтении «ки» – озвончается и становится «ги».
53
Центры присмотра за детьми – частные заведения, в которые родители на непродолжительное время сдают своих детей для присмотра. Часто они оставляют детей в таких центрах утром по пути на работу и забирают обратно вечером, возвращаясь домой. Свободные школы – частные детские учебные заведения, ориентированные в основном на детей, отказывающихся ходить в школы, и имеющие, как правило, свободную образовательную программу и такой же график посещения занятий.
54
Сакуровый герб – аллегория, означающая японскую полицию и возникшая из-за того, что официальный символ полиции «Солнце с расходящимися лучами» по форме напоминается цветок сакуры. |