Изменить размер шрифта - +
Как обычно, первыми приезжают дворяне из бедных, захудалых родов. Одеты они по местным меркам достаточно скромно и потому толкутся возле стены. Ближе к назначенному часу прибывают те, кто побогаче и познатнее. Строгие костюмы, парадные мундиры, роскошные платья, блеск драгоценностей. Слуги в ливреях разносят на подносах вино и легкие м куски. Играет приятная мелодичная музыка.

— Дамы и господа, — громко провозгласил распорядитель, — графиня Сирианская!

Гвардейцы распахнули массивные двери. Октавия величаво вступила в зал. На ней платье нежно-зеленого цвета. В тон ему изумрудное колье и серьги. Подданные почтительно поклонились правительнице. Руководитель администрации Рой Орсон и военный советник Грег Хейпил чуть отстали от Торнвил. Так требует этикет. Всеобщее внимание, разумеется, приковано к майору. Все мужчины, и женщины с любопытством смотрели на маркиза, оценивая нового фаворита графини. В отличие от прежних любовников Октавии, офицер принадлежит к древнему дворянскому роду. Здесь немало людей, хорошо его знающих. Есть даже близкие родственники. Именно по этой причине правительница старалась не вступать в интимную связь с представителями элитных кланов. Не хотела никого выделять. Тут же возникают различные проблемы. Члены данной семьи вдруг начинают считать, что им позволено больше, чем другим, что они вплотную подобрались к сирианскому трону. Глупые, наивные выскочки. Прозрение бывает горьким, болезненным. От фаворитов Торнвил всегда избавлялась жестко, бесстрастно. Опасным любовникам запрещалось даже появляться во дворе. Для внезапно вознесшегося наверх рода это был тяжелый удар. Соперники торжествовали и отпускали язвительные шутки. Подобные обиды не забываются. Отношения с тем или иным кланом портятся на долгие годы. С обычными людьми таких трудностей не возникает. У них тоже немало недостатков: алчность, продажность, патологическая лживость, зато никто не претендует на престол. К сожалению, любовь не прислушивается к голосу разума. А графиня любит Хейвила, безумно любит. Майор не выносит светских приемов, потому многие видят его впервые. Грег и сегодня не хотел идти на бал, но Октавия настояла. Должна же она с кем-то танцевать. Едва уловимый жест и распорядитель с пафосом произнес — Дамы и господа, герцог Дейл Видог и герцогиня Эвис Видог! Молодые люди под бурные аплодисменты гостей вошли в зал. Дейл в элегантном темно-сером костюме, на Эвис розовое платье с глубоким декольте. Взгляды мужчин невольно останавливаются на красивой полуобнаженной груди девушки. Без сомнения, она королева бала. У нее здесь нет достойных конкуренток. В глазах многих женщин читается зависть и злость, но аланка лишь снисходительно улыбается. Как только Дейл и Эвис достигли центра зала, заиграла музыка. Гости отойдя чуть назад, образовали круг. Первый танец только для новобрачных. Спустя пять минут слегка раскрасневшаяся, счастливая девушка направилась к матери. Дворяне мгновенно заполнили свободное пространство. Прошло около часа. Праздник был в самом разгаре. Гости пили, ели, веселились. Молодежь танцевала, а их родители, разбившись на группы, обсуждали различные аспекты жизни. Мужчины говорили о политике, экономике, а женщины о нарядах и драгоценностях. Неожиданно музыка смолкла. Все невольно повернулись к правительнице. Торнвил стояла с абсолютно невозмутимым видом. Ничего не понимающие подданные смотрели по сторонам. Что происходит? Что за сюрприз приготовила гостям графиня? Два гвардейца, вежливо извиняясь, расчищали коридор к главным дверям тронного зала. Толпа возбужденно шумела. Выдержав паузу, графиня подняла руку. Тотчас наступила тишина.

— Дамы и господа, — заметно дрогнувшим голосом сказала правительница, — вам хорошо известно, что примерно год назад на меня было совершено покушение. К счастью, оно не удалось, но я потеряла младшую дочь. Пережить такое горе нелегко. Во дворце на Велии бушевал пожар, и спасатели не смогли обнаружить даже останков погибшей девочки.

Быстрый переход