В городе стоял солнечный весенний день, и улицы текли за окнами автобуса, словно реки, полные жизни. Но, увы, Лоури Маккол не мог долго оставаться в хорошем настроении, иначе бы он не был Лоури Макколом.
— Послушай, нежить, а где моя старая одежда?
— В мусорном баке.
— Что? Я носил этот пиджак почти двадцать лет!
— Я знаю, он мне про это рассказал.
Поскольку дело было в Дублине, никто из попутчиков не обращал особенного внимания на пожилого джентльмена, беседующего с самим собой.
— Какое ты имела право?
— Ты серьезно настроен поцеловать Цецилию или просто пошутил?
— Смертельно серьезно, если ты мне позволишь так выразиться.
— Тогда пойми, что она вряд ли позволит целовать себя какому-то старому дурню, который таскает за собой повсюду полный мешок вонючих тряпок. И вот что я еще тебе скажу: тебе крупно повезло, что эти Таунсенды не торгуют нижним бельем, иначе твои трусы, которые ты сто лет не снимал, отправились бы на помойку следом за пиджаком.
Лоури побледнел.
— Да как ты...
— Я все видела: и твою майку, которая расползается на нитки. И зрелища этого я не забуду всю мою жизнь...
Тут Мэг осеклась, вспомнив, что жизнь ее уже, в сущности, кончилась.
— Я тебя понимаю, Мэг. — Лоури впервые назвал ее по имени. — Нам всем кажется, что мы будем жить вечно. И вдруг — трах-тарарах! Время вышло, а мы так и не сделали того, что собирались. Ну, мне, правда, сейчас представился шанс нарушить это правило. И у меня есть помощник, который поможет мне это сделать.
Мэг даже слегка шмыгнула носом, хотя глаза ее остались сухи.
— Помощник?
— Ну да, ты.
— Ты же мне сам сказал, что я здесь, потому что меня просто сюда к тебе послали.
Лоури кивнул:
— Я помню, но, может быть, твое сердце тоже принимает в этом некоторое участие.
— Нет, Маккол. Не стоит полагаться на меня. Нет смысла. Я ни разу в жизни не смогла помочь никому, даже самой себе.
— Ну и кто у нас теперь хнычет по любому поводу?
— Мне просто соринка в глаз попала, сопляк!
— Просто прелесть, а не девочка! Неужели ты так никогда и не научишься уважать взрослых?
— Ты слишком стар, чтобы я считала тебя взрослым. Ты — ископаемое.
— Очень забавно. Если бы я был лет на сто моложе...
Так между телом и духом начало возникать нечто вроде союза. И, хотя Мэг Финн этого даже не заметила, несколько новых голубых язычков заструилось в ее ауре.
У входа в телецентр стоял охранник. Это был здоровенный дублинский детина с короткой стрижкой, полный врожденного недоверия к приезжим.
— Вали отсюда. Да подальше, — сказал охранник, которого, судя по висевшей у него на кармане пластиковой карточке, звали Десси.
— Погодите, не торопитесь, выслушайте меня, — запротестовал Лоури. — Мне нужно встретиться с Цецилией Вард.
Охранник посмотрел на Лоури из-за дощечки со списком, которую он держал в руках:
— Знаешь, сколько влюбленных старых дураков в день говорят мне то же самое?
Лоури решил разыграть негодование:
— Простите меня, юноша, но миссис Вард — мой близкий друг.
— Кто бы сомневался! А меня, в этом случае, зовут Леонардо ди Каприо.
Даже Лоури Маккол умел отличать прямое издевательство от иронии.
— Вас что, никогда не учили уважению к старшим?
— Если бы мне давали по фунту каждый раз в придачу к этой байке...
«Не смей со мной так разговаривать!» — подумала Мэг.
— С вами, стариками, сладу нет, как только вы втемяшите себе в голову, что вы знакомы с какой- нибудь знаменитостью. |