Бейтс пожал плечами.
– Я видел Тома Ровея всего два раза за пять лет. Он убил пару человек в перестрелках, потом отправился в каталажку за выстрел в спину. Три года назад он вернулся и привел с собой Мига Барнса. Барнс тоже крутой парень, во всяком случае так о нем говорят.
– А почему вы подозреваете Ровея?
– Боб Сингер – здешний ковбой – видел его пятнистую лошадку. По-моему, все ее видели. На ней приехал человек с винтовкой. Гнедое пятно на левой задней и такое же – на левом плече.
– За ними послали погоню?
Бейтс смутился.
– Никто не хотел ехать. Том Ровей ловко обращается с винтовкой и шестизарядником. Боб Сингер тоже не подарок, но он отказался ехать, и после этого люди вроде как сникли. В конце концов поехали я, Кегли и Джоэл. След потерялся в реке, в Вест-Форк.
– Джоэл?
– Мой сын. Ему двадцать один, и он у меня неплохой следопыт.
Чик прошелся мимо банка. В боковом окне тоже виднелась дыра от пули. Если в таком городишке начинали стрелять, то стреляли как следует. Он дошел до "Отдыха ранчеро" и вошел внутрь.
В салуне, кроме бармена, Боудри увидел еще троих. Крупный, красивый мужчина, стоящий у бара, улыбнулся ему. Человек, раскладывающий пасьянс за карточным столом, носил привязанную к бедру кобуру. Третьим был ковбой с квадратным подбородком и соломенными волосами.
– Вы, наверное, Боудри, – сказал мужчина у бара. – Меня зовут Джексон Кегли. Это мой салун.
– Здравствуйте.
Чик посмотрел на ковбоя с соломенными волосами. Тот иронически усмехнулся.
– Я – Рип Кокер, а эта усохшая фиалка за карточным столом – Боб Сингер. Лучше приглядывай за ним, рейнджер, он хорошо владеет железками – и теми, что стреляют, и теми, что клеймят.
Сингер враждебно посмотрел на Кокера, и его губы сжались, когда он вернулся к картам. Чик заметил этот взгляд и обратился к Кегли.
– Вы знакомы с Ровеем. Как по-вашему, он мог ограбить банк?
– Не знаю. Он чертовски хорошо стреляет. Мы дошли по его следу до Вест-Форк.
Кокер оперся локтями о стойку бара. Его клетчатая рубашка была поношенной и вылинявшей.
– Ровей не такой уж пропащий, – вставил он, – мне сдается он на такое не способен.
– Эту пятнистую лошадку никто не перепутает, – нетерпеливо сказал Сингер. – Другой такой в наших краях нет.
Кокер с неприязнью посмотрел на Сингера.
– Зачем же он тогда приехал на ней? Если ты собрался грабить банк, ты сел бы на самую заметную лошадь в округе?
Боб Сингер сердито покраснел и поднял глаза, в которых читалась угроза, но все же промолчал.
– Пойду пройдусь, – сказал Боудри.
Он вышел и опять оглядел улицу. У него начинала проклевываться идея – в этом деле не сходились концы с концами. Чик зашел в ту часть "Отдыха", где находился отель, и снял комнату, затем опять вышел на улицу.
Его взгляд привлекла дорожная пыль необычайного оттенка. Боудри сошел с тротуара, присел на корточки и начал просеивать ее сквозь пальцы. Он что-то обнаружил, завернул в сигаретную бумагу и положил в карман.
Сингер вышел из салуна и наблюдал за ним. Не обращая внимания на ковбоя, Боудри подошел к тому месту, где был привязан его чалый. Когда он сел в седло, к двери банка подошел Бейтс.
– Вы ведь не собираетесь к нему в одиночку?
Боудри пожал плечами.
– Почему бы и нет? Я еще не видел на его счету ни одной могилы.
Он развернул чалого к дороге. Его мучило тревожное чувство. Что-то здесь не так, все казалось уж очень понятным, даже подготовленным, да и все они слишком легко согласились обвинить Ровея. |