Изменить размер шрифта - +
Джек осторожно приблизился. Леди Амелия, скрестив руки на груди, смотрела на него с грустью. У Джека упало сердце.

— В чем дело? — в страхе спросил он. — Мойра в опасности? — Привидение безмолвствовало. — Я потерплю неудачу?

«Берегись».

— Вы не можете сказать мне больше? — Призрак покачал головой. — Проклятие, миледи! — взорвался Джек. — Если вы не можете сказать ничего хорошего, зачем вы докучаете мне?

Хотя черты лица леди Амелии были туманными и неопределенными, Джек понял, что нанес ей обиду. Ее фигура потемнела и растворилась в тени.

— Да погодите же, прошу вас! Раз уж пришли, почему бы не сказать, чего мне следует остерегаться?

— С кем это вы разговариваете, милорд?

Джек обернулся и увидел, что чуть ли не возле самого его локтя стоит Петтибоун.

— Вы ничего не заметили, Петтибоун? Слуга вперил взор в полутемный коридор.

— Я никого не видел, милорд. С вами все в порядке? Джек запустил пальцы в волосы.

— Безусловно, Петтибоун. Идите спать. Завтра нам обоим предстоит длинный день.

— Все будет хорошо, милорд, — заверил его слуга.

— Разумеется, — согласился Джек, не испытывая особой уверенности в сказанном.

Предостережение леди Амелии встревожило его не на шутку.

Мойра смотрела через окно во тьму ночи. Никогда еще она не чувствовала себя такой слабой и разочарованной. Теперь, оставшись наедине со своими мыслями и своим одиночеством, Мойра не находила объяснений предательству Джека. Ведь он понял, что она узница в этом доме, в этой комнате, стены которой давят на нее и не дают ни думать, ни свободно дышать. Понял — и не пришел на помощь. Как могла она так ошибиться в нем?

Слабая надежда, питаемая Мойрой, умерла в тот миг, когда она увидела Джека в доме Дэшвуда. Она не находила утешения в молитве; Господь, должно быть, отвернулся от нее за се грехи.

Когда дверь отворилась и вошла Матильда с подносом в руках, Мойра повернула голову.

— Я не голодна, — сказала она.

Девушке порой казалось, что Матильда сочувствует ее положению, но она гнала эти мысли от себя, боясь принять воображаемое за реальность.

— Поешьте, миледи. Сэр Дэшвуд рассердится, если вы окажетесь слишком слабой перед церемонией.

— К дьяволу сэра Дэшвуда! — выпалила Мойра и краем глаза заметила, что Матильда вроде бы усмехнулась.

Непонятно, что такого забавного она нашла в се словах?

— Вам нужна помощь? — спросил Планкет, заполняя своей внушительной фигурой дверной проем.

— Я вполне управлюсь одна, — заверила его Матильда. — Ваши услуги не понадобятся.

— Я только исполняю приказ хозяина. После того как девчонка напала на вас, сэр Дэшвуд велел мне стоять на страже.

— Такого больше не случится, — сказала Матильда. — Она получила хороший урок.

Планкет буркнул что-то себе под нос и вышел. Матильда подождала, пока за ним закроется дверь.

— Этот парень настоящая свинья, точь-в-точь как его хозяин.

Мойра дернула головой, не веря своим ушам.

— Что? Что вы сказали?

Сообразив, что сболтнула лишнее, Матильда прикусила губу и поставила поднос на стол.

— Ничего, — произнесла она, но все медлила уходить, и Мойре почудилось, что домоправительница хочет сказать что-то еще.

— И все-таки?

— Да ничего, уверяю вас, — повторила Матильда и выразительно посмотрела на дверь. — Я тут приготовила кое-что для вас.

Быстрый переход