Изменить размер шрифта - +
 — Я тут приготовила кое-что для вас. На блюде под крышкой. Попробуйте, я уверена, что это вам придется по вкусу.

Дверь рывком распахнулась, и Планкет просунул в комнату свою башку.

— Что это вы так задержались, женщина? Матильда резко повернулась и вышла.

Молния сверкнула на горизонте, за ней последовал удар грома. Чувства Джека обострились с приближением грозы. Он посмотрел на Спенса и удивился, увидев, что друг нервничает не меньше, чем он сам. Карета приближалась к имению Дэшвуда, и Джек постучал рукояткой своего дуэльного пистолета по крыше, чтобы предупредить Петтибоуна.

— Подъезжаем? — спросил Спенс, выглянув в окно. Деревья, растущие вдоль дороги, заслоняли дом, но Джек знал, что он находится за следующим поворотом.

— Да, уже недалеко. После поворота. Если обогнуть здание слева, дорога приведет к пещерам. Я велел Петтибоуну свернуть. Мы спрячем карету за деревьями, она будет ждать нас.

— Не рано ли мы? — спросил Спенс.

— Хочу удостовериться, что все уже собрались. Один-единственный раз поступлю в соответствии с модой и опоздаю.

— Вот и дом, — произнес Спенс высоким от возбуждения голосом. — Господи, у него вид, как у замка с привидениями!

— Не стоило тебе лезть в это дело, Спенс.

— Разумеется, стоило, — обиделся тот. — Для чего же еще существуют друзья, если не помогать друг другу?

Карета замедлила ход и свернула влево, на ухабистую дорогу. Вспышка молнии высветила гряду холмов впереди. Следуя указаниям Джека, Петтибоун съехал с дороги и направил лошадей в заросли деревьев. Вскоре карста остановилась. Они теперь находились достаточно близко к пещерам, чтобы незаметно наблюдать за входом.

— Что нам делать дальше? — поинтересовался Спенс.

— Ждать. — Джек вытащил из кармана часы, подождал, пока новая молния высветит циферблат, и сказал: — Десять часов. Скоро начнут съезжаться. Уилкс говорил, что в сегодняшней церемонии примет участие человек двенадцать или даже больше. Мы подождем, пока не явится последний. Ты вооружен?

Спенс усмехнулся и распахнул пальто, демонстрируя пару заткнутых за пояс дуэльных пистолетов.

— При мне еще мой палаш.

— Молодец. Не думаю, что нам придется прибегнуть к силе, но надо быть готовыми к любому развитию ситуации.

Большинство членов клуба принадлежит к знати, и ни один не захочет, чтобы его имя стало известно. Они предпочитают проводить свои оргии без лишней нервотрепки и платят местным властям, чтобы те закрывали глаза на все здесь происходящее. По моему мнению, Дэшвуд и Уилкс ввели в заблуждение большинство членов клуба, и те верят, будто все предоставляемые им женщины — продажные, а сопротивление, оказываемое ими во время ритуала, — притворное. Кое-какие высказывания Дэшвуда навели меня на мысль, что непокорных одурманивают наркотиками.

— Отвратительно, — поморщился Спенс.

— Согласен, Смотри, приехал первый.

У пещеры показался всадник. Привязав лошадь, он надел черный балахон, надвинул на голову капюшон и скрылся в зияющем проломе, который служил входом. Вскоре показались и другие, по одному и парами, кто верхом, кто в экипаже, а кто и просто пешком.

— Пора, — сказал Джек, насчитав двенадцать человек. Он вручил Спенсу балахон и постучал по крыше кареты.

Петтибоун направил лошадей к пещерам. Едва экипаж остановился у входа, Джек и Спенс, уже переодетые в широкие одеяния, похожие на кимоно, подпоясались посвободнее, чтобы пистолеты были не заметны.

— Будьте готовы ко всему, Петтибоун, — предупредил Джек возницу.

— А вы будьте осторожны, милорд.

Быстрый переход